Kategorie: Blog de
-
Technische Probleme bei SPC-Übersetzungen überwinden: So löst Eurideas IUCLID-Dateiprobleme für Agenturen
Wenn Sie eine Übersetzungsagentur sind, die sich auf Fachübersetzungen im Bereich Chemie und insbesondere SPC spezialisiert hat, wird Sie das interessieren. Wenn es um regulatorische Angelegenheiten geht, ist die Übersetzung von SPC-Dokumenten (Zusammenfassung der Produkteigenschaften) entscheidend für Unternehmen, die die EU-Verordnungen über Biozidprodukte befolgen müssen. Eine der größten Herausforderungen für Übersetzungsagenturen ist das in IUCLID…
-
Vertrauen Sie bei der Übersetzung von SPC für die ECHA auf Eurideas
Schon im September findet die nächste Sitzung des Ausschusses für Biozidprodukte (BPC) der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) statt. Höchste Zeit, sich einen zuverlässigen Partner für die Übersetzung von Dokumenten zur Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) zu suchen. Eurideas Language Experts steht Ihnen mit professionellen, fehlerfreien Übersetzungen in alle erforderlichen 25 Sprachen zur Seite – und das innerhalb…
-
So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3
Maschinelle Übersetzungen (MT) sind schon weit gekommen, aber nicht perfekt. Besonders bei Marketingmaterialien und ähnlichen Texten, bei denen es auf den Stil ankommt, braucht es Genauigkeit und eine persönliche Note. Hier sind unsere erweiterten Dienstleistungen zur Nachbearbeitung und Korrektur von MT unverzichtbar. Hier erklären wir, was das für Sie bedeutet. Stil ist wichtig Jedes Unternehmen…
-
So wichtig sind fehlerfreie und gut geschriebene Materialien – Präzision beim Übersetzen, Teil 2
Für erfolgreiche Übersetzungsprojekte ist es wichtig, dass die Originale keine Fehler enthalten und gut geschrieben sind. Diese Aspekte wirken sich stark auf Effizienz und Genauigkeit des Übersetzungsprozesses aus. Wir erklären, warum Tippfehler, fehlende Sätze und falsch konvertierte PDF-Dateien ein Problem sind und reibungslose und präzise Übersetzungen hochwertige Ausgangsdokumente voraussetzen. Tippfehler und Treffer im Übersetzungsspeicher (TM) …
-
So wichtig ist Referenzmaterial – Präzision beim Übersetzen, Teil 1
Wenn Sie uns Ihr Referenzmaterial zur Verfügung stellen, können wir Ihnen Übersetzungen in noch höherer Qualität liefern. Glossare, Stilrichtlinien, frühere Übersetzungen und ähnliche Ressourcen helfen unseren Übersetzern dabei, Ihren Stil und Ihre Terminologie noch genauer zu treffen und sorgen so für akkuratere Übersetzungen. Erhöhte Genauigkeit Referenzmaterial bietet einen wertvollen Informationsschatz, mit dessen Hilfe Übersetzer Nuancen…
-
Flexible Leistungsangebote
Früher gab es die menschliche Übersetzung. Sie war lange die einzige Möglichkeit für alle, die Texte in fremden Sprachen verstehen wollten.Doch diese Zeiten sind vorbei. Die neue Wahlfreiheit Wir alle haben gerne mehrere Optionen, weil sie uns das Gefühl geben, autonom zu sein und eigene Entscheidungen treffen zu können. Bei mehreren Möglichkeiten können wir die…
-
Mensch oder Maschine? Es gibt für jeden die richtige Übersetzung
Wie jeder weiß, können inzwischen nicht mehr nur Menschen Texte übersetzen, sondern auch Maschinen. Aber taugen diese maschinellen Übersetzungen auch etwas? Und wenn ja, wann und wie sollten Sie sie nutzen? Hier ein kurzer Leitfaden. Herkömmliche Übersetzungen Wenn Ihr Text komplex ist und ein tiefes Verständnis der Kultur, des Themas sowie idiomatischer Wendungen und Nuancen…
-
Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte
Jedes Jahr im Januar nehmen wir uns vor, eine bessere Version unserer selbst zu werden, den Stress in unserem Leben zu verringern und unsere Arbeitsabläufe besser und effizienter zu gestalten. Das ist leichter gesagt als getan. Wie können wir diese guten Vorsätze also im echten Leben umsetzen? Als Projektmanager stößt man bei jedem Projekt auf…
-
Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen
EU-Angelegenheiten gehören seit der Gründung von Eurideas Language Experts im Jahr 2007 zu unseren wichtigsten Spezialgebieten. Unser erstes Agenturbüro für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen haben wir in Brüssel eröffnet und dort, im Herzen der Europäischen Union, sind weiterhin viele unserer wichtigsten Kunden. Im Laufe der Zeit haben wir einen großen Pool an Übersetzern und Dolmetschern für…
-
Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?
In der globalisierten Welt von heute, in der Geschäfte keine physischen Grenzen mehr kennen, lautet die Frage nicht, ob mehrsprachige Online-Inhalte (Online Content) für den Geschäftserfolg notwendig sind, sondern vielmehr wie, wann und mit wem sie erstellt oder in Auftrag gegeben werden. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um eine Unternehmenswebseite, eine Produkt-Landing-Page,…