Kategorie: Blog de

  • 2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung

    Für die Übersetzung schön gestalteter Newsletter, Broschüren oder Publikationen in mehrere Sprachen brauchen Sie nicht unbedingt zwei Partner: eine Übersetzungsagentur und ein Team für Grafikdesign. Sobald Sie die Druckvorlage auf Deutsch gestaltet haben, übernehmen wir die Übersetzung und den mehrsprachigen Textsatz. Schicken Sie uns einfach die InDesign-Datei und wir übersetzen direkt in der IDML-/INDD-Datei und…

  • Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?

    Zeit- und Kostenersparnis, Übersetzungen von hoher Qualität und zufriedene Kunden – das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken. Die Redewendungen und Wörter, die einem beim Übersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum allgemeinen Wortschatz gehören, d. h. die Sprache, die jeder kennt, technische Fachbegriffe, d. h. die…

  • Das Schöne an chemischen Fachübersetzungen

    Als auf EU-Angelegenheiten und Politik spezialisierte Übersetzungsagentur war unser Kerngeschäft früher die Übersetzung von EU-Dokumenten, Berichten, Websites und verwandten Texten. Unser erstes Sicherheitsdatenblatt (SDB) haben wir 2012 in 7 EU-Sprachen übersetzt. Weil diese Aufgabe sehr komplex ist, haben wir den Text analysiert und schnell gemerkt, dass es dabei um mehr geht als nur Chemie. Um…

  • Eine neue Welt jenseits der Übersetzung: Transkreation

    Transkreation ist eine ganz besondere Sprachdienstleistung mit eigenen Regeln und Herausforderungen, die sehr spezielle Kompetenzen und Standpunkte erfordert. In diesem Blog-Beitrag verraten wir die geheimen Zutaten, die wir für diese spezielle Form des Übersetzens und Textens brauchen. Transkreation = Übersetzung plus Kreativität? Bei Übersetzungen besteht der wichtigste Aspekt des Vorgangs darin, den Inhalt von Texten…

  • Klein ist das neue Groß: Warum eine Boutique-Übersetzungsagentur beauftragen?

    Große internationale Konzerne arbeiten am liebsten mit globalen Übersetzungsagenturen (zumeist mit Sitz in den USA) zusammen, die für einen hohen Preis standardisierte Dienstleistungen erbringen. Dann sind weltweit tausende von Projektmanagern und Linguisten rund um die Uhr damit beschäftigt, die Marken und Botschaften der Kunden in allen Ländern zu verbreiten Kleinere (oder „Boutique“-)Übersetzungsagenturen können ihren Kunden…

  • So feiern die Menschen in verschiedenen Ländern Weihnachten

    Jedes Land begeht die Advents- und Weihnachtszeit anders und pflegt dabei Bräuche, die für andere Nationen lustig oder überraschend sein mögen. Ich weiß noch, wie meine ungarische Großmutter in meiner Kindheit immer ein paar Tage vor Weihnachten auf dem Markt einen lebenden Karpfen gekauft hat (die dort in riesigen Becken gehalten wurden). Den hat sie…

  • Wir kennen alle Feinheiten der Übersetzungen im Bereich Chemie

    Fallstudien im Zusammenhang mit Chemikalien Chemie ist einer der Hauptbereiche, auf den sich Eurideas spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich Dokumente aus dem Bereich Chemie – in den letzten 3 Jahren haben wir mehr als 5 Millionen Wörter für Kundinnen und Kunden aus dem Chemiesektor aus aller Welt übersetzt. Durch unsere langjährige Erfahrung mit…

  • Was macht eine Übersetzungsagentur auf der Chemspec Europe 2022?

    Ein Arbeitsleben ohne Live-Events ist möglich, macht aber keinen Spaß. Ende Mai werde ich meine smarten Klamotten wieder aus dem Schrank holen, in meine High Heels schlüpfen und in einen Zug steigen, der mich zur Chemspec Europe 2022 in Frankfurt bringen wird. Es ist schon eine Weile her, dass ich das letzte Mal bei einem…

  • „Allzeit bereit“ – 5 wichtige unternehmerische Aufgaben zum Jahresbeginn

    Für uns Chefs kleiner Unternehmen ist der Jahresbeginn immer eine besonders stressige Zeit. Wir müssen nicht nur die Zahlen und Ergebnisse des Vorjahres durchgehen, sondern außerdem mit unserem Team für das kommende Jahr ein paar andere Aufgaben erledigen, um den Grundstein für weiteres Wachstum zu legen. Hier ein paar unverzichtbare Arbeiten, die bei Eurideas immer…

  • Was sind die Vorteile eines festen Übersetzungspartners?

    Im Jahr 2020 haben sich 75 neue Unternehmen für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden. Chemieunternehmen, Beratungsunternehmen für regulatorische Angelegenheiten und Gesundheitspolitik, Agenturen der Vereinten Nationen, europäische Verbände, internationale NGOs und einige andere Unternehmen. Einige von ihnen tauchten einfach auf, bestellten, erhielten die Übersetzungen, bezahlten die Rechnung und verabschiedeten sich, während andere zu Stammkunden geworden sind.…