{"id":2282,"date":"2013-04-03T09:52:33","date_gmt":"2013-04-03T08:52:33","guid":{"rendered":"http:\/\/www.eurideastranslation.com\/?page_id=2282"},"modified":"2026-02-02T17:11:20","modified_gmt":"2026-02-02T16:11:20","slug":"terms-and-conditions","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/terms-and-conditions\/","title":{"rendered":"Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"2282\" class=\"elementor elementor-2282\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7e15f4c e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"7e15f4c\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8ad11bf elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"8ad11bf\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h1 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen<\/h1>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-70bd53c5 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"70bd53c5\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7c9f9820 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7c9f9820\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2>1. Umfang der Leistungen<\/h2><p>1.1. Im Rahmen dieser Vereinbarung erbringt Eurideas Language Experts (im Folgenden \u201edie Agentur\u201c) professionelle Sprachdienstleistungen, einschlie\u00dflich der \u00dcbersetzung sowohl von elektronischen und gedruckten Dokumenten als auch von Online-Inhalten aus unterschiedlichen Fachbereichen zwischen mehreren Sprachen. Weitere Dienstleistungen sind Textbearbeitung, Dolmetschen und Satz (DTP) f\u00fcr Ver\u00f6ffentlichungen.<\/p><h2>2. Vertragsabschluss<\/h2><p>2.1. Ein Vertrag kann auf einem der folgenden Wege geschlossen werden:<\/p><ol><li>Pers\u00f6nlich oder per Fax (auf herk\u00f6mmliche Weise) oder<\/li><li>Elektronisch, per E-Mail oder \u00fcber unsere Website<\/li><\/ol><p>Im Vertrag sind das zu \u00fcbersetzende Dokument, die Ausgangs- und die Zielsprache, die Lieferfrist, die vereinbarten Leistungen, die Zahlungsbedingungen und etwaige besondere Anweisungen des Kunden eindeutig festzuhalten.<\/p><p>2.2 Verfahren zum Vertragsabschluss:<\/p><ul><li>Der Kunde sendet eine Anfrage per E-Mail, Website-Formular oder Telefon;<\/li><li>Die Agentur macht ein Angebot per E-Mail. Die Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer (die ungarische Mehrwertsteuer betr\u00e4gt gegebenenfalls 27 %);<\/li><li>Mit der Annahme des Angebots und der vorliegenden Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen best\u00e4tigt der Kunde den Auftrag;<\/li><li>Zum Abschluss des Vertrags \u00fcbermittelt die Agentur eine schriftliche Best\u00e4tigung per E-Mail.<\/li><\/ul><h2>3. \u00dcbersetzung und Textbearbeitung<\/h2><p>3.1. Die Agentur pr\u00fcft das \u00fcbermittelte Dokument und informiert den Kunden umgehend \u00fcber unleserliche Inhalte oder technische Probleme.<\/p><p>3.2. Mit der \u00dcbersetzung werden ausschlie\u00dflich qualifizierte Muttersprachler der Zielsprache beauftragt, um h\u00f6chste Qualit\u00e4t und sprachliche Genauigkeit zu gew\u00e4hrleisten.<\/p><p>3.3. Der Kunde erkl\u00e4rt sich zur Zusammenarbeit bereit und stellt einschl\u00e4gige Materialien zur Verf\u00fcgung, darunter Terminologielisten, Firmennamen in der Zielsprache und andere spezifische Referenzen, falls erforderlich.<\/p><p>3.4. Wenn der Ausgangstext nach der Auftragsbest\u00e4tigung ge\u00e4ndert wird, kann die Agentur eine zus\u00e4tzliche Verg\u00fctung verlangen.<\/p><p>3.5. Die Lieferung des fertigen Produkts erfolgt auf Kosten der Agentur elektronisch oder auf Kosten des Kunden auf analogem Weg.<\/p><p>3.6. Das Mindesthonorar f\u00fcr \u00dcbersetzungs- und Lektoratsleistungen betr\u00e4gt 30-50 EUR pro Sprachenpaar.<\/p><h2>4. Dolmetschdienste<\/h2><p>4.1 Sofern im Angebot nicht anders angegeben, arbeitet die Agentur in erster Linie mit Dolmetschern zusammen, die in Br\u00fcssel ans\u00e4ssig sind, um die Reise- und Unterbringungskosten so gering wie m\u00f6glich zu halten.<\/p><p>4.2 Die angegebenen Preise gelten f\u00fcr einen Zeitraum von bis zu 10 Kalendertagen vor dem Dolmetschtermin. Nach diesem Zeitraum k\u00f6nnen sich die Verf\u00fcgbarkeit und die Preise \u00e4ndern.<\/p><p>4.3 Die Dolmetscher m\u00fcssen nicht in beiden Sprachen Muttersprachler sein; die Agentur nimmt keine Beanstandungen aufgrund eines Akzents an.<\/p><p>4.4 Die Kunden werden gebeten, so viel Hintergrundmaterial wie m\u00f6glich zur Verf\u00fcgung zu stellen, einschlie\u00dflich Reden oder Pr\u00e4sentationen, und zwar mindestens 2 Arbeitstage im Voraus. Ohne diese Materialien werden Beanstandungen aufgrund der Qualit\u00e4t nicht akzeptiert.<\/p><p>4.5 Vorgespr\u00e4che mit Dolmetschern<\/p><ul><li>Telefonische Briefings (ab 7 Tage vor der Veranstaltung) sind kostenfrei.<\/li><\/ul><p>Pers\u00f6nliche Briefings werden zu den \u00fcblichen Dolmetschers\u00e4tzen abgerechnet.<\/p><p>4.6 M\u00fcssen die Dolmetscher l\u00e4nger als urspr\u00fcnglich geplant arbeiten, fallen zus\u00e4tzliche Honorare an. \u00dcberstunden sind abh\u00e4ngig von der Verf\u00fcgbarkeit der Dolmetscher.<\/p><p>4.7 Stornierungsbedingungen<\/p><ul><li>Kostenlose Stornierung: bis zu 20 Kalendertage vor der Veranstaltung.<\/li><li>Stornierungsgeb\u00fchren:<ul><li>50% des Gesamtpreises bei Stornierung 8-20 Tage vor der Veranstaltung<\/li><li>100% bei Stornierung 7 Tage oder weniger vor der Veranstaltung<\/li><\/ul><\/li><\/ul><h2>5. Satz (DTP) und Layout von Publikationen<\/h2><p>5.1. Die Agentur bietet Layout- und Schriftsatzdienste an.<\/p><p>5.2 Auch wenn keine neuen Gestaltungselemente hinzugef\u00fcgt werden, k\u00f6nnen aufgrund der Erweiterung des Textes in der Zielsprache geringf\u00fcgige Anpassungen des Layouts erforderlich sein. Die Agentur f\u00fchrt den Schriftsatz nach professionellen Standards durch und akzeptiert keine Beschwerden aufgrund solcher Anpassungen.<\/p><h2>6. Liefertermine<\/h2><p>6.1. Bei den Lieferfristen werden Samstage, Sonntage, Feiertage und der Tag, an dem die Ausgangsdatei \u00fcbermittelt wird, nicht mitgez\u00e4hlt. Verz\u00f6gerungen aufgrund von Unleserlichkeit, besch\u00e4digten Dateien oder unvollst\u00e4ndigen Daten werden nicht auf die Frist angerechnet, sofern sie dem Kunden gemeldet werden.<\/p><p>6.2. Wenn keine spezifische Frist vereinbart wurde, wendet die Agentur ihre \u00fcblichen Bearbeitungszeiten an.<\/p><h2>7. Zahlungsfrist<\/h2><p>7.1. Rechnungen sind innerhalb von 30 Tagen nach Lieferung zur Zahlung f\u00e4llig. Zu den Zahlungsm\u00f6glichkeiten geh\u00f6ren Bank\u00fcberweisung, Kreditkarte und PayPal.<\/p><p>7.2. Bei Auftr\u00e4gen mit einem Auftragswert von mehr als 5.000 EUR , kann eine Anzahlung in H\u00f6he von 50 % des Gesamtbetrags verlangt werden. Die Arbeiten beginnen nach Eingang dieser Anzahlung.<\/p><p>7.3 Bei Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in H\u00f6he des Doppelten des jeweils geltenden Basiszinssatzes der Zentralbank berechnet.<\/p><h2>8. Haftung f\u00fcr M\u00e4ngel und Schadenersatz<\/h2><p>8.1. Beanstandungen m\u00fcssen wie folgt \u00fcbermittelt werden:\u00a0<\/p><ul><li>Innerhalb von 10 Arbeitstagen bei Standardfristen\u00a0<\/li><li>Innerhalb von 5 Arbeitstagen bei Eilauftr\u00e4gen\u00a0<\/li><\/ul><p>In der Beanstandung ist das genaue Problem sowie die betreffenden Textabschnitte anzugeben. Wird die Beanstandung akzeptiert, korrigiert die Agentur die Fehler innerhalb der vereinbarten Fristen. Kommt die Agentur ihrer Verpflichtungen wiederholt nicht nach, ist der Kunde berechtigt, vom Vertrag zur\u00fcckzutreten und 50 % des vereinbarten Honorars zu zahlen.\u00a0<\/p><p>Bei Streitigkeiten kann die Agentur einen unabh\u00e4ngigen Sprachsachverst\u00e4ndigen hinzuziehen. Ist die Beanstandung unbegr\u00fcndet, tr\u00e4gt der Kunde diese Kosten.<\/p><p>8.2. Die Agentur haftet nicht f\u00fcr:\u00a0<\/p><ul><li>Irref\u00fchrende Angebot aufgrund ungenauer Informationen des Kunden<\/li><li>Folgen einer mangelnden Zusammenarbeit durch den Kunden<\/li><li>Zweideutigkeit im Ausgangstext<\/li><li>Fehlerhafter Inhalt oder technische Fehler in den \u00fcbermittelten Dateien<\/li><li>Verlust oder Besch\u00e4digung von Dokumenten w\u00e4hrend der \u00dcbermittlung von Dateien<\/li><li>Urheberrechtsverletzungen im Ausgangstext<\/li><li>Verz\u00f6gerungen, die die Agentur nicht zu vertreten hat\u00a0<\/li><\/ul><p>Die H\u00f6he des Schadenersatzes ist auf die in Rechnung gestellte Verg\u00fctung beschr\u00e4nkt. Anspr\u00fcche k\u00f6nnen nur innerhalb von 6 Monaten nach der Lieferung geltend gemacht werden. Die Agentur kann keine objektive sprachliche Korrektheit garantieren, da die Beurteilung von \u00dcbersetzungen immer subjektiv ist.<\/p><p>8.3. Im Falle eines Lieferverzugs kann der Kunde vom Vertrag zur\u00fccktreten:<\/p><ul><li>Nach einem Verzug von 1 Arbeitstag bei Eilauftr\u00e4gen<\/li><li>Nach einem Verzug von 3 Arbeitstagen bei Standardfristen<\/li><\/ul><p>Ist die Agentur in Lieferverzug, wird die Verg\u00fctung pro Verzugstag um 5 % reduziert.<\/p><h2>9. K\u00fcndigung<\/h2><p>9.1. Der Vertrag endet mit der vollst\u00e4ndigen Erf\u00fcllung und Bezahlung. \u00c4nderungen oder K\u00fcndigungen k\u00f6nnen jederzeit schriftlich vereinbart werden.<\/p><p>9.2. Der Kunde kann den Vertrag jederzeit k\u00fcndigen, indem er der Agentur alle entstandenen Kosten erstattet. Ist die Lieferung bereits erfolgt, bleibt die volle Verg\u00fctung f\u00e4llig, es sei denn, die Agentur hat die Lieferfrist nicht eingehalten oder sich geweigert, Probleme zu beheben.<\/p><p>9.3. Die Agentur kann den Vertrag k\u00fcndigen, wenn der Kunde gegen seine vertraglichen Verpflichtungen verst\u00f6\u00dft.<\/p><h2>10. Rechtsg\u00fcltigkeit<\/h2><p>Sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde, gelten f\u00fcr alle Auftr\u00e4ge diese Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen. Abweichungen sind nur g\u00fcltig, wenn sie schriftlich vereinbart werden. Diese Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen bleiben bis auf Widerruf g\u00fcltig.<\/p><h2>11. Schlussbestimmungen<\/h2><p>11.1. Beide Parteien verpflichten sich, nach Treu und Glauben zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig \u00fcber alle Probleme zu unterrichten, die die Erf\u00fcllung des Auftrags behindern k\u00f6nnten. E-Mails gelten als formelle schriftliche Mitteilung.<\/p><p>11.2. Beide Parteien verpflichten sich, alle im Rahmen des Vertrags erhaltenen Gesch\u00e4ftsinformationen vertraulich zu behandeln. Keine der Parteien darf Handlungen vornehmen, die den Ruf oder die Interessen der jeweils anderen Partei sch\u00e4digen k\u00f6nnten.<\/p><h2>Datenschutz<\/h2><p>Eurideas Language Experts garantiert absolute Vertraulichkeit und Sicherheit der Kundendaten. Es werden keine pers\u00f6nlichen Daten oder Projektdaten an Dritte weitergegeben.\nZur Verbesserung der \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t, kann die Agentur anonymisierte Daten aus Translation-Memory-Systemen verwenden. Aus diesem System k\u00f6nnen keine personenbezogenen Daten abgerufen werden.\nAlle Kundendaten, die im Rahmen der Registrierung oder des Vertragsabschlusses \u00fcbermittelt werden, werden streng vertraulich behandelt.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Terms and conditions 1. Scope of Services 1.1. Under this agreement, Eurideas Language Experts (hereinafter referred to as the Agency) provides professional language services including translation between multiple languages in various fields, both from electronic and printed documents as well as online content. Additional services include text editing, interpreting and typesetting for publication. 2. Formation [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":115,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2282","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2282","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2282"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2282\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23845,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2282\/revisions\/23845"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2282"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}