{"id":10229,"date":"2024-02-27T16:23:13","date_gmt":"2024-02-27T16:23:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=10229"},"modified":"2026-01-23T12:34:23","modified_gmt":"2026-01-23T11:34:23","slug":"how-to-save-translation-costs-without-compromise-on-quality","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/how-to-save-translation-costs-without-compromise-on-quality\/","title":{"rendered":"How to save translation costs without compromise on quality"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/how-to-save-on-translation-costs-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15008\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>There is nothing wrong with wanting to save money \u2013 and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We\u2019ll show you how to use your translation budget wisely. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Let\u2019s assume<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Let\u2019s assume that you are a Chemical\nCompany.<\/p>\n\n\n\n<p>Let\u2019s assume that you have a long list of various <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/sectors\/chemical-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">chemical documents<\/a> from labels to <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/services\/translation\/material-safety-data-sheet-translations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">MSDS<\/a>s, from registration documents to exposure scenarios, from <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/services\/translation\/summaries-of-product-characteristics-spc-translations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SPCs<\/a> to product brochures, that you need to translate from English into all the official languages of the European Union.<\/p>\n\n\n\n<p>Now you need to set up a feasible timeline for the entire project, and choose a translation partner.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>How much is it?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>A major mistake a client can make in this\nsituation is to ask for translation word rates from several agencies, and put\nthem side by side. <strong>Comparing merely word rates will not give you the full\npicture<\/strong>. There are so many other factors that can affect the final sum you\nare about to pay: various discounts, file conversion fees, additional quality\nassurance charges, revision costs. It is misleading (but unfortunately still\ncommon practice) to take the total translatable wordcount multiplied by the translation\nword rate, and select the lowest bid.<\/p>\n\n\n\n<p>Since SDSs (Safety Data Sheets), exposure\nscenarios, product labels, SPCs (Summaries of Product Characteristics) and\nsimilar chemical documents tend to include repetitive parts, we always analyse\nthem and offer <strong>discount for the repetitions<\/strong>. Why can we do that? Because\nwe have the appropriate technical background and software. We don\u2019t like double\nwork; instead, we like to use our head. And we build long-term relationship\nwith our partners, so we help them see how they can save money \u2013 without\ncompromise on quality.<\/p>\n\n\n\n<p>In case of large orders, an additional <strong>volume discount<\/strong> can be applied, and we always have various <strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/special-offer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Special Offers<\/a><\/strong> for new clients too.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Do the math<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Instead of looking for the lowest\ntranslation word rate, collect all the translatable documents and send them to\nthe selected translation partner candidates for an exact price and turnaround\ntime. You\u2019ll be surprised!<\/p>\n\n\n\n<p>Due to repetitions, the actual translatable\nwordcount could significantly drop \u2013 and so will your expenses. What\u2019s more, for\nlarge projects we are always pleased to give an additional volume discount.<\/p>\n\n\n\n<p>Imagine receiving the translation of almost 1 million words while <strong>paying only for 29%<\/strong> of the wordcount. (These are real numbers of a <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">recent chemical project<\/a>!) Now how does this sound?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Good, fast and cheap<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>We all know the Good-Fast-Cheap triangle.\nYou might very well think that if the bill is impressively low (compared to the\nhigh total wordcount, of course) the project either takes forever to complete\nor the quality is poor.<\/p>\n\n\n\n<p>As for <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/about-us\/quality-management\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">quality<\/a> \u2013 well, that\u2019s not countable. Unlike the chemical <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/references\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">companies<\/a> who have been choosing to <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/references\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">work with us<\/a> in the last 15 years. They are numerous. Giant chemical companies, suppliers of plant protection products, biocides regulation consultancies, law firms specialized in regulatory affairs \u2013 they all have one thing in common. They require <strong>top quality in terms of chemical knowledge and language expertise<\/strong>. Nothing is more important than that.<\/p>\n\n\n\n<p>Thanks to our <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/about-us\/our-team\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">large pool of translators<\/a> with chemical and regulatory affairs background, setting up translation teams requires no special preparation for us. We work with chemical documents on a daily basis. Our project managers <strong>will set up a timeline for you<\/strong> (no, you don\u2019t have to deal with this), will calculate partial delivery dates, and you will receive the translations in several batches if that is more convenient for you.<\/p>\n\n\n\n<p>Translation of 1 million words into a total of 15 languages <strong>in less than 6 weeks<\/strong>. (Again, real numbers from a <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">recent chemical project<\/a>.) Would this be OK for you? <\/p>\n\n\n\n<p><em>Written by Anita Sal\u00e1t<\/em>, <em>Business Development Manager <\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/get-a-quote\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ask for an exact quote<\/a>&nbsp;or get the detailed cost-optimized price offer from our project managers at&nbsp;<a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\">translation@eurideastranslation.com<\/a>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-normal-font-size\"><strong>To stay updated with our latest <\/strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/special-offer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>SPECIAL OFFERS<\/strong><\/a><strong> and to receive our regular newsletter, please <\/strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/newsletter-subscription\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>subscribe here<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There is nothing wrong with wanting to save money \u2013 and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We\u2019ll show you how to use your [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":23548,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[32,74],"class_list":["post-10229","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-casestudies","tag-chemical-translations","tag-costsaving"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10229","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10229"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10229\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23549,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10229\/revisions\/23549"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23548"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10229"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10229"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10229"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}