{"id":10243,"date":"2020-05-25T15:50:43","date_gmt":"2020-05-25T14:50:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=10243"},"modified":"2020-05-25T15:50:43","modified_gmt":"2020-05-25T14:50:43","slug":"great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks\/","title":{"rendered":"Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/newsbanner_may_cheetah_1200x628-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10244\" width=\"512\" height=\"268\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.nickelconsortia.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nickel REACH Consortia<\/a>, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English <strong>chemical documents<\/strong> (exposure scenarios in particular) their members needed <strong>in 15 different European languages<\/strong>. The consortia were planning to coordinate the translation activity for their member companies to avoid double work and to ensure the translation quality meets the professional requirements of relevant authorities. <\/p>\n\n\n\n<p>This was a classic chemical project, with far more files and a shorter deadline than usual: almost 1 million words had to be translated into a total of 15 languages in 6 weeks.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-luminous-vivid-orange-color has-text-color wp-block-heading\"><strong>What does the client think of this project?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-text-align-right is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u201eWe worked with Eurideas to provide translations of technical documents into several EU languages. These documents inform downstream users of chemicals in the EU how to handle them safely. Translations were required to be of very high quality, in a well-structured format, and delivered within short timeframes. <\/em><\/p><p><em>Eurideas met the brief, with professional translation skills, expertise in dealing with such technical documentation, and provided a very competitive offer. They also demonstrated good customer service by creating a memory bank of translated phrases to reduce future translation costs for us or members of our organisation. We were very happy with the level of efficient cooperation and the excellent standard of work.\u201d <\/em><\/p><cite><em> Pablo Rodr\u00edguez Dom\u00ednguez, <br> Regulatory Affairs Specialist, Nickel Institute<\/em> <\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>And how do we see it?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u201cIn case of a complex translation project into several languages, organising is key. With Nickel Institute we were lucky to be able to discuss the needs of the project thoroughly, and received clear instructions from the very beginning. Project planning needs understanding and flexibility from both sides to be able to meet halfway. We have achieved this with Pablo and his colleagues, and the cooperation resulted in a successful project.\u201d <\/em><\/p><cite><em> Zsanett K\u00f3rik <br>Operations Supervisor, Eurideas Language Experts <\/em><\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>No project can be successful\nwithout an efficient dialogue between the partners. We need to know the\nrequirements and expectations of the client in order to meet them, and to get\nthe job done as efficiently as possible. Let\u2019s see <strong>what main concerns\nclients usually have<\/strong> in complex projects like this, and how we address\nthem:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: This is a very specific field, and I need a translator who has chemical knowledge, and knows the regulations. We need to hand in this document to the authorities, and they have strict rules.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Our translators are not only native speakers in the language they translate into, but they have <strong>chemical or regulatory background<\/strong> too. They are aware of the legal regulations, the REACH terminology and the authorities\u2019 guidelines.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: I don\u2019t speak all these languages so I will not be able to check if the quality is good.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: The translations are always <strong>revised by\nanother translator<\/strong>, and then they go through a thorough in-house quality\ncheck, so you don\u2019t need to worry about quality issues. We translate SDSs,\nSPCs, labels and other chemical documents on a daily basis.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: I have so many files\u2026 I don\u2019t even know how to arrange the files and languages, and there might be additional documents later.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: We can help you prepare a matrix of\ntranslatable documents and languages, and we\u2019ll tell you what input we need.\nYou will have <strong>a dedicated project manager to keep you updated<\/strong> anytime,\nin a few hours. If anything changes on your side, we will adjust the work\nprocess.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: I have a deadline in mind for the translations, but we need some of the translations earlier.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: We prepare <strong>a timeline in advance<\/strong>, and we can give priority to certain files. The project is <strong>transparent<\/strong>: you know exactly what and when you will receive. Translations can land in your mailbox or in a shared folder in several batches, or one by one, if that is your preference.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em>If you have a similar translation request, feel free to contact us via our <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/get-a-quote\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">in-website-form<\/a> or at <\/em><a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\"><em>translation@eurideastranslation.com<\/em><\/a><em> and our colleagues will be happy to assist you.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-normal-font-size\"><strong>To stay updated with our latest <\/strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/special-offer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>SPECIAL OFFERS<\/strong><\/a><strong> and to receive our regular newsletter, please <\/strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/newsletter-subscription\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>subscribe here<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10244,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[28,29],"class_list":["post-10243","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-casestudies","tag-chemical-translation","tag-nickelinstitute"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10243","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10243"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10243\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10243"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10243"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10243"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}