{"id":10510,"date":"2020-05-25T15:50:43","date_gmt":"2020-05-25T14:50:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=10510"},"modified":"2020-05-25T15:50:43","modified_gmt":"2020-05-25T14:50:43","slug":"great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks-2\/","title":{"rendered":"De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/newsbanner_may_cheetah_1200x628-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10244\" width=\"512\" height=\"268\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.nickelconsortia.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nickel REACH Consortia<\/a>, cr\u00e9\u00e9 par le Nickel Institute pour aider les entreprises \u00e0 g\u00e9rer leurs obligations REACH et CLP de l\u2019UE, nous a contact\u00e9s \u00e0 la fin de l\u2019ann\u00e9e derni\u00e8re pour une mission de traduction. Ils poss\u00e9daient une longue liste <strong>de documents<\/strong> en anglais sur<strong> les produits chimique<\/strong>s (en particulier des sc\u00e9narios d\u2019exposition) dont leurs membres avaient besoin de <strong>la traduction dans 15\u00a0langues europ\u00e9ennes diff\u00e9rentes<\/strong>. Consortia a envisag\u00e9 de coordonner l\u2019activit\u00e9 de traduction pour leurs soci\u00e9t\u00e9s membres afin d\u2019\u00e9viter le double emploi et de s\u2019assurer que la qualit\u00e9 des traductions r\u00e9pondait aux exigences professionnelles des autorit\u00e9s comp\u00e9tentes. <\/p>\n\n\n\n<p>Il s\u2019agissait d\u2019un projet chimique classique, avec beaucoup plus de fichiers et un d\u00e9lai plus court que d\u2019habitude&nbsp;: pr\u00e8s d\u2019un million de mots ont d\u00fb \u00eatre traduits en 15&nbsp;langues en six&nbsp;semaines.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-luminous-vivid-orange-color has-text-color wp-block-heading\"><strong>Que pense le client de ce projet&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-text-align-right is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u201eNous avons travaill\u00e9 avec Eurideas pour fournir des traductions de documents techniques dans plusieurs langues de l\u2019UE. Ces documents informent les utilisateurs en aval sur des produits chimiques dans l\u2019UE et sur la m\u00e9thode pour les manipuler de mani\u00e8re s\u00fbre. Les traductions devaient \u00eatre de tr\u00e8s haute qualit\u00e9, dans un format bien structur\u00e9, et livr\u00e9es dans des d\u00e9lais courts.<\/em><\/p><p><em>Eurideas a r\u00e9pondu \u00e0 l\u2019appel d\u2019offre, avec des comp\u00e9tences professionnelles en mati\u00e8re de traduction ainsi qu\u2019une expertise dans le traitement de ce type de documentation technique, et a fourni une offre tr\u00e8s comp\u00e9titive. Eurideas a \u00e9galement fait preuve d\u2019un bon service \u00e0 la client\u00e8le en cr\u00e9ant une m\u00e9moire de phrases traduites afin de r\u00e9duire les co\u00fbts de traduction futurs pour nous ou les membres de notre organisation. Nous avons \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s satisfaits du niveau d\u2019efficacit\u00e9 de notre coop\u00e9ration et de l\u2019excellente qualit\u00e9 du travail&nbsp;\u201d <\/em><\/p><cite><em> Pablo Rodr\u00edguez Dom\u00ednguez, <br> Sp\u00e9cialiste en affaires r\u00e9glememtaires, Nickel Institute<\/em> <\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Qu\u2019en pensons-nous?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u201cDans le cas d\u2019un projet de traduction complexe en plusieurs langues, l\u2019organisation est la cl\u00e9. Avec Nickel Institute, nous avons eu la chance de pouvoir discuter en profondeur des besoins du projet, et nous avons re\u00e7u des instructions claires d\u00e8s le d\u00e9but. La planification d\u2019un projet n\u00e9cessite compr\u00e9hension et flexibilit\u00e9 de la part des deux parties afin de pouvoir se rencontrer \u00e0 mi-chemin. Nous y sommes parvenus avec Pablo et ses coll\u00e8gues, et la coop\u00e9ration a abouti \u00e0 un projet r\u00e9ussi.\u201d <\/em><\/p><cite><em> Zsanett K\u00f3rik <br>Superviseure des op\u00e9rations, Eurideas Language Experts <\/em><\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>Aucun projet ne peut \u00eatre couronn\u00e9e de succ\u00e8s sans un dialogue efficace entre les partenaires. Nous devons conna\u00eetre les exigences et les attentes du client afin d\u2019y r\u00e9pondre et d\u2019accomplir le travail aussi efficacement que possible. Voyons quelles sont les principales pr\u00e9occupations des clients dans des projets complexes comme celui-ci, et comment nous les traitons:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: C\u2019est un domaine tr\u00e8s sp\u00e9cifique, et j\u2019ai besoin d\u2019un traducteur qui ait des connaissances en chimie et concernant la r\u00e9glementation. Nous devons remettre ce document aux autorit\u00e9s, et elles ont des r\u00e8gles strictes<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: nos traducteurs sont non seulement des locuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent, mais ils ont <strong>\u00e9galement de l\u2019exp\u00e9rience en chimie ou en r\u00e9glementation<\/strong>. Ils connaissent les r\u00e9glementations l\u00e9gales, la terminologie REACH et les directives des autorit\u00e9s.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: \u00c9tant donn\u00e9 que je ne parle pas toutes ces langues, je ne pourrai pas v\u00e9rifier si la qualit\u00e9 est bonne.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Les traductions sont toujours <strong>r\u00e9vis\u00e9es par un autre traducteur<\/strong>, puis un contr\u00f4le de qualit\u00e9 interne est effectu\u00e9 afin que vous n\u2019ayez pas \u00e0 vous inqui\u00e9ter des probl\u00e8mes de qualit\u00e9. Nous traduisons quotidiennement des FDS, des RCP, des \u00e9tiquettes et d\u2019autres documents relatifs aux produits chimiques.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: J\u2019ai beaucoup de dossiers&#8230; Je ne sais m\u00eame pas comment organiser les dossiers et les langues, et il se peut qu\u2019il y ait des documents suppl\u00e9mentaires plus tard.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Nous pouvons vous aider \u00e0 pr\u00e9parer une matrice de documents et de langues traduisibles, et nous vous indiquerons les \u00e9l\u00e9ments dont nous avons besoin. Vous disposerez <strong>d\u2019un gestionnaire de projets d\u00e9di\u00e9<\/strong> qui vous tiendra constamment inform\u00e9, en quelques heures. Si quelque chose change de votre c\u00f4t\u00e9, nous ajusterons le processus de travail<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: J\u2019ai un d\u00e9lai en t\u00eate pour les traductions, mais nous avons besoin de certaines traductions plus t\u00f4t.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Nous <strong>pr\u00e9parons un calendrier \u00e0 l\u2019avance<\/strong>, et nous pouvons donner la priorit\u00e9 \u00e0 certains dossiers. Le projet est transparent\u00a0: vous savez exactement ce que vous allez recevoir et quand. Les traductions peuvent atterrir dans votre bo\u00eete de r\u00e9ception ou dans un dossier partag\u00e9 en plusieurs lots, ou une par une, si c\u2019est votre pr\u00e9f\u00e9rence..<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em>Si vous avez une demande de traduction similaire, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter via <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/obtenir-un-devis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notre formulaire en ligne<\/a> ou \u00e0 l\u2019adresse <a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\" title=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\">translation@eurideastranslation.com<\/a>, et nos coll\u00e8gues seront heureux de vous aider<\/em>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nickel REACH Consortia, cr\u00e9\u00e9 par le Nickel Institute pour aider les entreprises \u00e0 g\u00e9rer leurs obligations REACH et CLP de l\u2019UE, nous a contact\u00e9s \u00e0 la fin de l\u2019ann\u00e9e derni\u00e8re pour une mission de traduction. Ils poss\u00e9daient une longue liste de documents en anglais sur les produits chimiques (en particulier des sc\u00e9narios d\u2019exposition) dont leurs [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10245,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[30,31],"class_list":["post-10510","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-etudes-de-cas","tag-chemical-translation-fr","tag-nickelinstitute-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10510","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10510"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10510\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10510"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10510"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10510"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}