{"id":10579,"date":"2020-09-08T12:51:38","date_gmt":"2020-09-08T11:51:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=10579"},"modified":"2020-09-08T12:51:38","modified_gmt":"2020-09-08T11:51:38","slug":"hohe-erwartungen-1-million-worter-15-sprachen-6-wochen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/hohe-erwartungen-1-million-worter-15-sprachen-6-wochen\/","title":{"rendered":"Hohe Erwartungen: 1 Million W\u00f6rter, 15 Sprachen, 6 Wochen"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/newsbanner_may_cheetah_1200x628-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10244\" width=\"512\" height=\"268\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Die <a href=\"https:\/\/www.nickelconsortia.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nickel REACH Consortia<\/a>, die vom Nickel Institute gegr\u00fcndet wurden, um Unternehmen bei der Erf\u00fcllung Ihrer Verpflichtungen gem\u00e4\u00df der REACH- und der CLP-Verordnung zu unterst\u00fctzen, wandten sich Ende letzten Jahres mit einem \u00dcbersetzungsauftrag an uns. Sie hatten eine lange Liste <strong>chemischer Dokumente<\/strong> in Englisch (vor allem Expositionsszenarien), die ihre Mitglieder <strong>in 15 europ\u00e4ischen Sprachen<\/strong> ben\u00f6tigten. Die Konsortien wollten den \u00dcbersetzungsauftrag f\u00fcr ihre Mitgliedsunternehmen koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden und zu gew\u00e4hrleisten, dass die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen den fachlichen Anforderungen der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden entspricht. <\/p>\n\n\n\n<p>Also eigentlich ein normales Chemieprojekt, jedoch mit viel mehr Dateien und einer k\u00fcrzeren Lieferfrist als \u00fcblich: innerhalb von sechs Wochen mussten fast eine Million W\u00f6rter in insgesamt 15&nbsp;Sprachen \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-luminous-vivid-orange-color has-text-color wp-block-heading\"><strong>Wie sagt der Kunde zu dem Projekt?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-text-align-right is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u201eWir haben Eurideas mit der \u00dcbersetzung von technischen Dokumente in mehrere EU-Sprachen beauftragt. Diese Dokumente informieren nachgeschaltete Anwender von Chemikalien in der EU \u00fcber die sichere Handhabung dieser Stoffe. Wir ben\u00f6tigten innerhalb einer kurzen Frist sehr hochwertige und gut strukturierte \u00dcbersetzungen. <\/em><\/p><p><em>Eurideas konnte durch Kompetenz im Bereich Fach\u00fcbersetzungen und Erfahrung im Umgang mit derartigen technischen Dokumenten unsere Anforderungen erf\u00fcllen und machte ein sehr wettbewerbsf\u00e4higes Angebot. Au\u00dferdem legte Eurideas eine Datenbank mit bereits \u00fcbersetzten S\u00e4tzen an, mit der die Kosten f\u00fcr k\u00fcnftige \u00dcbersetzungen f\u00fcr uns und unsere Mitglieder gesenkt werden k\u00f6nnen, und bewies damit seinen guten Kundenservice. Wir waren mit der effizienten Zusammenarbeit und dem exzellenten Leistungsstandard sehr zufrieden.\u201d <\/em><\/p><cite><em> Pablo Rodr\u00edguez Dom\u00ednguez, <br> Experte f\u00fcr regulatorische Angelegenheit<\/em>,<em> Nickel Institute<\/em> <\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Und wie beurteilen wir das Projekt?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u201cBei komplexen \u00dcbersetzungsprojekten in mehrere Sprachen ist Organisation alles. Hier hatten wir das Gl\u00fcck, dass wir mit dem Nickel Institute die Anforderungen des Projekts sorgf\u00e4ltig besprechen konnten und von Anfang an klare Anweisungen hatten. Bei der Projektplanung m\u00fcssen beide Seiten aufgeschlossen und flexibel sein, damit auch Kompromisse m\u00f6glich sind. Bei Pablo und seinen Kollegen war dies der Fall, wodurch unsere Zusammenarbeit zu einem erfolgreichen Projekt gef\u00fchrt hat<\/em>.<em>\u201d <\/em><\/p><cite><em> Zsanett K\u00f3rik <br>Leitende Projektmanagerin, Eurideas Language Experts <\/em><\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>Ohne funktionierenden Dialog zwischen den Partnern kann kein Projekt erfolgreich sein. Wir m\u00fcssen die Anforderungen und Erwartungen des Kunden kennen, damit wir sie erf\u00fcllen und den Auftrag so effizient wie m\u00f6glich abwickeln k\u00f6nnen. Hier erl\u00e4utern wir, <strong>welche Sorgen Kunden bei komplexen Projekten wie diesem oft haben<\/strong> und wie wir damit umgehen:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: Es handelt sich um ein sehr spezifisches Fachgebiet und ich brauche einen \u00dcbersetzer, der \u00fcber chemisches Fachwissen verf\u00fcgt und die Verordnungen kennt. Wir m\u00fcssen diese Dokumente bei den Beh\u00f6rden einreichen und die haben sehr strenge Vorschriften.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Unsere \u00dcbersetzer sind nicht nur Muttersprachler der Sprache, in die sie \u00fcbersetzen, sondern verf\u00fcgen auch \u00fcber <strong>Kompetenzen im Bereich Chemie oder Recht<\/strong>. Sie kennen die Rechtsvorschriften, die REACH-Terminologie und die Leitlinien der Beh\u00f6rden.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: Ich spreche nicht alle Sprachen und kann deshalb nicht kontrollieren, ob die \u00dcbersetzung von hoher Qualit\u00e4t ist.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Alle \u00dcbersetzungen <strong>werden von einem zweiten \u00dcbersetzer Korrektur gelesen <\/strong>und durchlaufen dann eine rigorose interne Qualit\u00e4tskontrolle. Der Kunden muss also keine Qualit\u00e4tsm\u00e4ngel f\u00fcrchten. Wir \u00fcbersetzen t\u00e4glich SDB, SPC, Etiketten und andere chemische Dokumente.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-left has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: Ich habe so viele Dateien, ich wei\u00df gar nicht, wie ich die Dateien und Sprachen ordnen soll und es k\u00f6nnen sp\u00e4ter noch mehr Dokumente dazu kommen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Wir unterst\u00fctzen Sie bei der Erstellung einer Matrix aller zu \u00fcbersetzenden Dokumente und Sprachen und sagen Ihnen, welche Informationen wir daf\u00fcr brauchen. Sie haben <strong>einen eigenen Projektmanager<\/strong>, der Sie jederzeit innerhalb weniger Stunden auf den neuesten Stand bringen kann. Bei \u00c4nderungen ihrerseits passen wir den Arbeitsprozess entsprechend an.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-very-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\"><strong>Client: Ich habe eine bestimmte Frist f\u00fcr die \u00dcbersetzungen, aber ein paar \u00dcbersetzungen brauchen wir schon fr\u00fcher.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#190372\">Eurideas: Wir <strong>erstellen vorab einen Zeitplan<\/strong> und k\u00f6nnen einzelne Dateien bevorzugt behandeln. Das Projekt ist <strong>transparent<\/strong>: Sie wissen genau, was Sie wann bekommen. Wir k\u00f6nnen Ihnen die \u00dcbersetzungen per E-Mail zusenden oder in einem gemeinsamen Ordner hinterlegen, einzeln oder in mehreren Stapeln, genauso, wie es am besten f\u00fcr Sie funktioniert.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em>Wenn Sie einen \u00e4hnlichen \u00dcbersetzungsauftrag haben, k\u00f6nnen Sie \u00fcber das <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/de\/angebot-einholen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Formular auf unserer Website<\/a> oder unter <a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\">translation@eurideastranslation.com<\/a> eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Wenn Sie \u00fcber unsere aktuellen\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/de\/sonderangebot\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">SONDERANGEBOTE<\/a><em>\u00a0auf dem Laufenden bleiben m\u00f6chten, k\u00f6nnen Sie\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/newsletter-subscription\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">hier<\/a><em>\u00a0unseren regelm\u00e4\u00dfig erscheinenden Newsletter abonnieren.<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Nickel REACH Consortia, die vom Nickel Institute gegr\u00fcndet wurden, um Unternehmen bei der Erf\u00fcllung Ihrer Verpflichtungen gem\u00e4\u00df der REACH- und der CLP-Verordnung zu unterst\u00fctzen, wandten sich Ende letzten Jahres mit einem \u00dcbersetzungsauftrag an uns. Sie hatten eine lange Liste chemischer Dokumente in Englisch (vor allem Expositionsszenarien), die ihre Mitglieder in 15 europ\u00e4ischen Sprachen ben\u00f6tigten. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10246,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-10579","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fallstudien"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10579"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10579\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}