{"id":14394,"date":"2023-05-22T08:06:04","date_gmt":"2023-05-22T07:06:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=14394"},"modified":"2023-05-22T08:06:04","modified_gmt":"2023-05-22T07:06:04","slug":"une-nouvelle-dimension-au-dela-de-la-traduction-la-transcreation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/une-nouvelle-dimension-au-dela-de-la-traduction-la-transcreation\/","title":{"rendered":"Une nouvelle dimension au-del\u00e0 de la traduction : la transcr\u00e9ation"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/transcreation_heads_ok-e1684739090780.jpg\" alt=\"transcreation\" class=\"wp-image-10178\"\/><\/figure>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>La transcr\u00e9ation<\/strong> est une branche tr\u00e8s particuli\u00e8re des services de traduction car elle a des r\u00e8gles et des contraintes qui lui sont propres, et elle exige des comp\u00e9tences et des approches bien sp\u00e9cifiques. Dans ce billet, nous allons r\u00e9v\u00e9ler <strong>les ingr\u00e9dients secrets<\/strong> n\u00e9cessaires \u00e0 cette <strong>formule sp\u00e9ciale qui conjugue traduction et r\u00e9daction.<\/strong><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Transcr\u00e9ation = Traduction cr\u00e9ative\u00a0?<\/strong><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>En traduction, la finalit\u00e9 du processus est de transposer le sens du texte le plus fid\u00e8lement possible de la langue source vers la langue cible. Or l\u2019objet principal de la transcr\u00e9ation n\u2019est pas le sens mais le message du texte (souvent condens\u00e9 dans un slogan) et les \u00e9motions qu\u2019il suscite. En d&#8217;autres termes, <strong>le contenu traduit doit avoir le m\u00eame effet sur le lecteur dans la langue source et la langue cible<\/strong>. La transcr\u00e9ation est g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9e dans le domaine du marketing et requiert <strong>une grande cr\u00e9ativit\u00e9<\/strong> de la part du traducteur.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Transcr\u00e9ation = Beaucoup de questions et plus de cogitation\u00a0?<\/strong><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>La transcr\u00e9ation est un format de traduction particulier qui implique une approche diff\u00e9rente tant du c\u00f4t\u00e9 du client que de l&#8217;agence. Tout d&#8217;abord, c\u2019est un processus cr\u00e9atif qui s\u2019\u00e9tend sur une p\u00e9riode moins restreinte qu\u2019un projet de traduction classique, et bien souvent, la premi\u00e8re version livr\u00e9e n\u2019est pas la transcr\u00e9ation d\u00e9finitive car elle peut <strong>avoir besoind\u2019\u00eatre affin\u00e9e<\/strong>. Ainsi, la communication est essentielle dans un projet de transcr\u00e9ation puisqu\u2019il s\u2019agit d\u2019une <strong>collaboration continue<\/strong> entre le client et le linguiste. De plus, des informations d\u00e9taill\u00e9es \u2013\u00a0sous la forme de briefs cr\u00e9atifs\u00a0\u2013 sont indispensables \u00e0 la r\u00e9ussite des projets de transcr\u00e9ation. Ces briefs cr\u00e9atifs doivent contenir des documents fournissant <strong>un maximum d\u2019\u00e9l\u00e9ments contextuels<\/strong> au transcr\u00e9ateur pour qu&#8217;il trouve la meilleure formule \u2013\u00a0notamment <strong>des informations<\/strong> sur <strong>le client, le contexte culturel<\/strong> de la langue cible ou de sa version (en raison des diff\u00e9rences linguistiques et lexicales, une transcr\u00e9ation peut aussi \u00eatre n\u00e9cessaire entre l\u2019anglais britannique et l\u2019anglais am\u00e9ricain), le march\u00e9, ainsi que l\u2019environnement m\u00e9diatique (sous quel format et sur quel support le texte va-t-il appara\u00eetre\u00a0? Y a-t-il des limites de caract\u00e8res\u00a0? Etc.).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Transcr\u00e9ation = Art de choisir les termes les plus efficaces<\/strong><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>La sp\u00e9cificit\u00e9 d&#8217;un projet de transcr\u00e9ation ne s&#8217;arr\u00eate pas l\u00e0. Contrairement \u00e0 un projet de traduction dont le d\u00e9lai et les conditions peuvent \u00eatre d\u00e9finis en fonction de facteurs pr\u00e9cis (p.&nbsp;ex.&nbsp;le nombre de mots ou de pages), les projets de transcr\u00e9ation ne peuvent pas \u00eatre \u00e9valu\u00e9s ou organis\u00e9s selon le volume. Un slogan peut comporter seulement trois mots et sa transcr\u00e9ation n\u00e9cessiter plusieurs heures, voire jours de travail. Par cons\u00e9quent, le tarif doit \u00eatre fix\u00e9 par heure ou par projet pour int\u00e9grer les nombreux aspects qui ne sont pas quantifiables \u00e0 l\u2019avance (comme le temps consacr\u00e9 aux recherches ou au peaufinage). Dans le m\u00eame temps, le linguiste doit bien ma\u00eetriser son rythme de travail et ses d\u00e9lais d&#8217;ex\u00e9cution pour estimer le plus pr\u00e9cis\u00e9ment possible les heures de travail n\u00e9cessaires. Les prestataires de services doivent faire appel \u00e0 <strong>des linguistes ayant de l\u2019exp\u00e9rience dans la r\u00e9daction<\/strong>, ainsi qu\u2019<strong>une expertise dans le domaine<\/strong> pour les projets plus sp\u00e9cialis\u00e9s. Pour bien ma\u00eetriser les <strong>sensibilit\u00e9s culturelles<\/strong>, le linguiste doit \u00eatre un natif de la langue cible et vivre dans le pays cibl\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>La transcr\u00e9ation regorge de d\u00e9fis mais c\u2019est une branche captivante du secteur de la traduction, qui illustre plus que toute autre la mani\u00e8re dont les langues et les cultures sont li\u00e9es. Elle n\u00e9cessite une approche qui diff\u00e8re de celle de la traduction classique, mais un projet communiqu\u00e9 et mis sur pied dans les r\u00e8gles de l\u2019art <strong>am\u00e9liore grandement la cr\u00e9dibilit\u00e9 d&#8217;une marque<\/strong> tout en <strong>offrant un nouveau champ des possibles<\/strong> aux linguistes et aux fournisseurs de services linguistiques.<strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><strong>Transcr\u00e9ation = Une nouvelle mani\u00e8re pour votre entreprise de parler \u00e0 la perfection la langue de son groupe cible<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em>Si vous souhaitez d\u00e9couvrir comment nos services sp\u00e9cialis\u00e9s peuvent contribuer \u00e0 votre succ\u00e8s, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/obtenir-un-devis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nous contacter<\/a>.<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La transcr\u00e9ation est une branche tr\u00e8s particuli\u00e8re des services de traduction car elle a des r\u00e8gles et des contraintes qui lui sont propres, et elle exige des comp\u00e9tences et des approches bien sp\u00e9cifiques. Dans ce billet, nous allons r\u00e9v\u00e9ler les ingr\u00e9dients secrets n\u00e9cessaires \u00e0 cette formule sp\u00e9ciale qui conjugue traduction et r\u00e9daction. Transcr\u00e9ation = Traduction [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10178,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-14394","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14394","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14394"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14394\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14394"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14394"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14394"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}