{"id":16185,"date":"2023-09-11T10:44:38","date_gmt":"2023-09-11T09:44:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2023\/09\/11\/trouver-son-chemin-dans-le-dedale-de-la-traduction-des-contenus-en-ligne-les-defis-a-relever\/"},"modified":"2023-09-11T10:44:38","modified_gmt":"2023-09-11T09:44:38","slug":"trouver-son-chemin-dans-le-dedale-de-la-traduction-des-contenus-en-ligne-les-defis-a-relever","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/trouver-son-chemin-dans-le-dedale-de-la-traduction-des-contenus-en-ligne-les-defis-a-relever\/","title":{"rendered":"Trouver son chemin dans le d\u00e9dale de la traduction des contenus en ligne : les d\u00e9fis \u00e0 relever"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Online-content_website_video_social-media_translations-1024x536.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-14542\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>\u00c0 l\u2019\u00e8re de la mondialisation et du commerce sans fronti\u00e8res, la question n\u2019est pas tant de savoir si les contenus multilingues en ligne sont n\u00e9cessaires au succ\u00e8s d\u2019une entreprise, mais plut\u00f4t comment, quand et avec qui les cr\u00e9er ou \u00e0 qui les confier.<\/p>\n\n\n\n<p>Qu&#8217;il s\u2019agisse du site web d&#8217;une soci\u00e9t\u00e9, de la page de destination d&#8217;un produit, d&#8217;une photo Instagram, d\u2019une publicit\u00e9 sur Facebook, d\u2019un post sur un autre r\u00e9seau social, d&#8217;une annonce sur Google Ads ou d&#8217;une vid\u00e9o TikTok, ces traductions ne se limitent pas \u00e0 une transposition de mots.<\/p>\n\n\n\n<p>Elles doivent relayer ce qui constitue l\u2019essence-m\u00eame de vos marques, produits et services de mani\u00e8re \u00e0 entrer en r\u00e9sonance avec des audiences diff\u00e9rentes. C\u2019est pourquoi <strong>traduire efficacement des contenus en ligne requiert un subtil m\u00e9lange de ma\u00eetrise linguistique, de finesse culturelle et de prouesse technique<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>En ayant conscience des <em>d\u00e9fis<\/em> et en adoptant une approche strat\u00e9gique, les sp\u00e9cialistes du marketing peuvent r\u00e9ussir \u00e0 s\u2019orienter dans les m\u00e9andres de l\u2019adaptation des contenus, et ainsi renforcer la visibilit\u00e9 de la marque et l\u2019engagement \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale.<\/p>\n\n\n\n<p>Voyons donc quels sont ces d\u00e9fis&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>D\u00e9fi<\/strong> #1 &#8211; <strong>Pr\u00e9server le ton de votre marque et sa singularit\u00e9<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Traduire des slogans accrocheurs sur la page de destination de vos produits, des titres de vid\u00e9o ou de blog, des slogans cr\u00e9atifs, des messages d\u2019appel \u00e0 l\u2019action dans une publicit\u00e9 et la terminologie propre \u00e0 une marque implique non seulement une performance linguistique, mais aussi une excellente compr\u00e9hension des nuances culturelles. Chaque culture poss\u00e8de ses propres codes, valeurs et inclinations. Adapter les contenus pour \u00eatre en phase avec les coutumes et les sensibilit\u00e9s locales est indispensable. <strong>Une phrase qui fonctionne bien dans une langue peut avoir une connotation tout \u00e0 fait diff\u00e9rente dans une autre<\/strong>. Traduire mot pour mot peut conduire \u00e0 de mauvaises interpr\u00e9tations.<\/p>\n\n\n\n<p>Les traducteurs natifs et qualifi\u00e9s ayant une exp\u00e9rience dans la localisation de contenus peuvent s&#8217;assurer que le ton de votre marque fasse \u00e9cho dans toutes les langues.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>D\u00e9fi<\/strong> #2 &#8211; <strong>Ma\u00eetriser le jargon technique et la terminologie interne<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les industries emploient souvent un jargon technique qui n\u2019a pas n\u00e9cessairement d\u2019\u00e9quivalent dans d&#8217;autres langues. Les traducteurs doivent donc avoir une solide connaissance du sujet pour garantir <strong>l\u2019exactitude et la coh\u00e9rence de traductions <\/strong>qui puissent entrer en r\u00e9sonance avec l\u2019audience cibl\u00e9e.<br>Une agence de services linguistiques poss\u00e9dant un vaste r\u00e9seau de traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s peut garantir une transposition pr\u00e9cise des <strong>termes techniques complexes<\/strong>, et pr\u00e9server l\u2019int\u00e9grit\u00e9 de vos contenus quelle que soit la plateforme, depuis le blog de votre entreprise jusqu\u2019aux descriptions sur votre cha\u00eene YouTube, en passant par les annonces payantes et les Reels.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>D\u00e9fi<\/strong> #3 \u2013 <strong>Soigner la coh\u00e9rence des contenus multicanaux<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Maintenir l\u2019uniformit\u00e9 sur diff\u00e9rentes plateformes lorsque les pages web, les r\u00e9seaux sociaux et les solutions multim\u00e9dia sont multiples rel\u00e8ve du casse-t\u00eate.<\/p>\n\n\n\n<p>S\u2019appuyer sur une charte de traduction et un plan de projet clair g\u00e9r\u00e9 par un chef de projet exp\u00e9riment\u00e9, utiliser des outils de m\u00e9moire de traduction (textuels, terminologiques, etc.) et disposer d&#8217;une \u00e9quipe d\u2019assurance qualit\u00e9 chevronn\u00e9e coutumi\u00e8re du style de votre entreprise et des consignes de la marque permet d\u2019obtenir une <strong>uniformit\u00e9 dans le message, la terminologie et le ton<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>De plus, si vous r\u00e9unissez tous les fichiers \u00e0 traduire (txt, docx, csv, xls, xml, etc.) et que vous les envoyez au partenaire s\u00e9lectionn\u00e9 moyennant un tarif et un temps d\u2019ex\u00e9cution d\u00e9finis, <strong>le nombre de mots \u00e0 traduire a de fortes chances de chuter consid\u00e9rablement, et il en sera de m\u00eame pour le montant de votre facture<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><strong>D\u00e9fi<\/strong> #4 \u2013 <strong>Faire grimper le nombre de vues et de visites organiques en langue locale&nbsp;: mots cl\u00e9s, SEO, hashtags, m\u00e9ta-descriptions<\/strong><\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Online visibility matters. There&#8217;s <strong>no point in producing content if your target audience can&#8217;t see it<\/strong>. In order to achieve good organic views or visitor results, it\u2019s worth having <strong>multiplatform keyword research and hashtag research<\/strong> performed by the appropriate specialist before starting the translations. The results of the research, together with the necessary instructions (e.g. keyword strategy), should then be shared with the translation agency so that they can be incorporated into the translated content where necessary.<\/p>\n\n\n\n<p>Avant de traduire des sites web et des pages de destination, il est judicieux de collecter <strong>les m\u00e9tadonn\u00e9es dans la langue source<\/strong>, autrement dit&nbsp;:<br>&#8211; le m\u00e9ta-titre<br>&#8211; la m\u00e9ta-description<br>&#8211; le titre pour les r\u00e9seaux sociaux<br>&#8211; la description pour les r\u00e9seaux sociaux, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces m\u00e9tadonn\u00e9es sont cruciales pour rendre vos contenus trouvables. Il est donc recommand\u00e9 de les faire traduire elles aussi afin de garantir une visibilit\u00e9 et une port\u00e9e maximales.<\/p>\n\n\n\n<p>Il en va de m\u00eame pour les m\u00e9ta-descriptions d\u00e9taill\u00e9es des images, des vid\u00e9os et des documents sous format pdf publi\u00e9s sur les plateformes de r\u00e9seaux sociaux ou les sites web.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>D\u00e9fi<\/strong> #5 &#8211; <strong>Concevoir un design et une mise en page \u00ab&nbsp;responsive&nbsp;\u00bb<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les contenus traduits peuvent avoir une incidence sur le design et la mise en page.<\/p>\n\n\n\n<p>Les variations dans la longueur du texte, <strong>les r\u00e8gles d&#8217;alignement<\/strong> des caract\u00e8res ou <strong>l&#8217;alphabet<\/strong> utilis\u00e9 peuvent affecter l\u2019attrait visuel et la fonctionnalit\u00e9, rendant indispensable une collaboration entre r\u00e9dacteurs, traducteurs, graphistes et d\u00e9veloppeurs web.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Lorsqu&#8217;une campagne mondiale de marketing est lanc\u00e9e sur Google Ads ou que des sondages sont publi\u00e9s sur les pages locales d&#8217;une entreprise via LinkedIn, tant le r\u00e9dacteur que l\u2019\u00e9quipe de traduction doivent tenir compte <strong>des limites de caract\u00e8res<\/strong>.<\/li><li>Dans le cas des sites web ou des applis mobiles \u00e0 l&#8217;affichage r\u00e9actif, il est parfois n\u00e9cessaire de cr\u00e9er deux ou trois versions du texte source et du contenu traduit (\u00e9l\u00e9ments du menu, descriptions des produits) en raison des diverses limites de caract\u00e8res.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>D\u00e9fi<\/strong> #6 \u2013 <strong>Assurer l\u2019actualisation et la maintenance<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>De nos jours, les contenus doivent \u00eatre r\u00e9guli\u00e8rement actualis\u00e9s. Coordonner la traduction de nouveaux contenus en ligne ou assurer le suivi des modifications, qu\u2019elles soient mineures ou majeures, passe par une gestion de projet efficace pour tenir les d\u00e9lais et garantir l\u2019exactitude des mises \u00e0 jour.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-background has-vivid-cyan-blue-background-color has-vivid-cyan-blue-color is-style-default\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"has-vivid-cyan-blue-color has-text-color wp-block-heading\" id=\"tacklechallenges\"><em><strong><strong>Comment pouvons-nous relever ces d\u00e9fis&nbsp;?<\/strong><\/strong><\/em><br><\/h3>\n\n\n\n<p id=\"tacklechallenges\"><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><em><em>La collaboration et la planification des projets&nbsp;: <\/em><\/em><\/h4>\n\n\n\n<p>Une communication optimale entre<br>&#8211; les sp\u00e9cialistes du marketing,<br>&#8211; une agence de services linguistiques sp\u00e9cialis\u00e9e dans le domaine ayant une grande exp\u00e9rience de la gestion de projets et <br>&#8211; un r\u00e9seau de traducteurs comp\u00e9tents (<em>voir le point suivant<\/em>) et<br>&#8211; les experts techniques, \u00e0 savoir des d\u00e9veloppeurs, les responsables PPC et les web designers<br>est essentielle.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/a-propos-de-nous\/notre-methode-de-travail\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Gr\u00e2ce \u00e0 des \u00e9changes r\u00e9guliers<\/a>, tous restent en phase concernant les lignes directrices de la marque et les attentes sur les contenus.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><em><em>Des traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s&nbsp;:<\/em><\/em><\/h4>\n\n\n\n<p>Non seulement ce sont des natifs de la langue concern\u00e9e, mais ce sont des <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/a-propos-de-nous\/notre-equipe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sp\u00e9cialistes du secteur concern\u00e9<\/a>, dont les traductions de qualit\u00e9 entrent en r\u00e9sonance avec l\u2019audience cibl\u00e9e localement.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><em><em>L\u2019assurance qualit\u00e9&nbsp;<\/em><\/em>:<\/h4>\n\n\n\n<p>C\u2019est la mise en \u0153uvre de processus de contr\u00f4le qualit\u00e9 rigoureux pour rep\u00e9rer toute inexactitude linguistique ou culturelle avant que le contenu ne devienne public (chez Eurideas, <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/a-propos-de-nous\/gestion-de-la-qualite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">l\u2019assurance qualit\u00e9<\/a> fait partie int\u00e9grante du processus de traduction&nbsp;: aucune traduction n\u2019est livr\u00e9e sans une v\u00e9rification).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><em><em><em>Des tests lorsque c\u2019est souhaitable&nbsp;:<\/em><\/em><\/em><\/h4>\n\n\n\n<p>Il s&#8217;agit alors de privil\u00e9gier des tests utilisateurs avec des repr\u00e9sentants du march\u00e9 cible afin d\u2019identifier d\u2019\u00e9ventuelles difficult\u00e9s et d\u2019obtenir du feedback en vue d&#8217;am\u00e9liorations.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><em><em>La boucle de r\u00e9troaction&nbsp;:<\/em><\/em><\/h4>\n\n\n\n<p>Encouragez le feedback des \u00e9quipes ou des audiences cibl\u00e9es au niveau local et n\u2019oubliez pas de les transmettre \u00e0 votre agence de traduction. Ces \u00e9changes nous permettent d\u2019affiner nos traductions et de nous adapter aux besoins en constante \u00e9volution des diff\u00e9rents march\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><em><em><em>R\u00e9dig\u00e9 par Csilla D\u00f6m\u00f6t\u00f6r, responsable de la communication marketing, Eurideas Language Experts<\/em><\/em><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>D\u00e9couvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer \u00e0 votre succ\u00e8s&nbsp;! Contactez-nous pour obtenir&nbsp;<\/strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/get-a-quote\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>un devis<\/strong><\/a><strong>&nbsp;si vous avez besoin d&#8217;une traduction ou de tout autre&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/#services\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">service concern\u00e9.<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pour conna\u00eetre nos derni\u00e8res&nbsp;OFFRES SP\u00c9CIALES&nbsp;et pour recevoir notre lettre d&#8217;information p\u00e9riodique, veuillez&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/offre-speciale\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">vous inscrire ici<\/a>.<\/strong><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 l\u2019\u00e8re de la mondialisation et du commerce sans fronti\u00e8res, la question n\u2019est pas tant de savoir si les contenus multilingues en ligne sont n\u00e9cessaires au succ\u00e8s d\u2019une entreprise, mais plut\u00f4t comment, quand et avec qui les cr\u00e9er ou \u00e0 qui les confier. Qu&#8217;il s\u2019agisse du site web d&#8217;une soci\u00e9t\u00e9, de la page de destination [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[113],"tags":[],"class_list":["post-16185","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16185","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16185"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16185\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16185"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16185"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16185"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}