{"id":16188,"date":"2023-06-15T13:44:57","date_gmt":"2023-06-15T12:44:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2023\/06\/15\/le-charme-de-la-traduction-de-textes-dans-le-domaine-de-la-chimie\/"},"modified":"2023-06-15T13:44:57","modified_gmt":"2023-06-15T12:44:57","slug":"le-charme-de-la-traduction-de-textes-dans-le-domaine-de-la-chimie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/le-charme-de-la-traduction-de-textes-dans-le-domaine-de-la-chimie\/","title":{"rendered":"Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Chemical_beauty-1024x536.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-14477\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>\u00c9tant initialement sp\u00e9cialis\u00e9e dans les <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/sectors\/union-europeenne\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">affaires europ\u00e9ennes<\/a> et la politique, notre agence de traduction avait pour activit\u00e9 principale la traduction de documents, de rapports et de sites web li\u00e9s aux politiques communautaires.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais en 2012, nous avons traduit pour la premi\u00e8re fois une <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/nos-services\/traduction\/traductions-de-fiches-de-donnees-de-securite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">fiche de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9 (FDS)<\/a> dans sept langues europ\u00e9ennes.<\/p>\n\n\n\n<p>Au vu de la complexit\u00e9 du sujet, nous avons analys\u00e9 le texte et en avons d\u00e9duit qu&#8217;il ne s\u2019agissait pas d\u2019une simple traduction dans le registre de la chimie. Afin de traduire correctement le texte, nous devions puiser dans les r\u00e8glements et les lignes directrices de l\u2019UE correspondants. Ayant une grande exp\u00e9rience des sujets en lien avec l\u2019Union europ\u00e9enne, nous avons r\u00e9ussi \u00e0 concilier ce savoir-faire avec les connaissances techniques de nos traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s dans le domaine de la chimie. Notre premier \u00ab\u00a0client FDS\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 extr\u00eamement satisfait du r\u00e9sultat, et il nous a aussit\u00f4t recommand\u00e9s \u00e0 d&#8217;autres <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/references\/#chimique\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">soci\u00e9t\u00e9s de l&#8217;industrie chimique<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Afin de garantir en permanence une qualit\u00e9 optimale, nous avons d\u00e9velopp\u00e9 une m\u00e9thode pour la traduction de documents r\u00e9glementaires et portant sur les produits chimiques, de mani\u00e8re \u00e0 r\u00e9duire au maximum le risque d\u2019erreurs. Nous sommes parfaitement conscients qu&#8217;un mot mal traduit peut avoir de graves cons\u00e9quences. C\u2019est pourquoi nous disposons d&#8217;un processus <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/a-propos-de-nous\/gestion-de-la-qualite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">d&#8217;assurance qualit\u00e9 en deux temps<\/a>, qui permet de rep\u00e9rer les probl\u00e8mes tels que d\u2019\u00e9ventuelles erreurs de traduction ou des termes manquants et de les r\u00e9soudre avant de livrer le document final \u00e0 notre client.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous avons con\u00e7u des m\u00e9moires de traduction (une MT ou m\u00e9moire de traduction est une base de donn\u00e9es de passages traduits, de documents, de parties de textes et de termes sp\u00e9cialis\u00e9s ou propres \u00e0 l\u2019organisation qui sont sauvegard\u00e9s pour garantir des traductions de qualit\u00e9) pour chacun de nos clients. Cela signifie que si un texte a \u00e9t\u00e9 traduit auparavant, notre logiciel le saura et sugg\u00e9rera une traduction. Cette m\u00e9thode est un gage de coh\u00e9rence et de ma\u00eetrise des co\u00fbts car nous offrons \u00e9galement une r\u00e9duction de 60\u00a0% sur les correspondances avec notre m\u00e9moire de traduction. Il est donc avantageux de nous confier r\u00e9guli\u00e8rement des traductions puisque plus nos clients nous en confient, plus le co\u00fbt \u00e0 l\u2019unit\u00e9 est r\u00e9duit.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/about-us\/our-team\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Unser Team<\/a> of project managers have become experts at managing chemical translations. Since 2012, we translate over a million words per year in this field, into <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">more than 50 languages<\/a>. We can truly say that we are experts in the field. <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/a-propos-de-nous\/notre-equipe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Notre \u00e9quipe<\/a> de chefs de projet est devenue experte dans la gestion des traductions relevant de la chimie. Depuis 2012, nous traduisons plus d&#8217;un million de mots par an dans ce domaine, et nous le faisons dans plus de <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/langues\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">50 langues<\/a>. Nous pouvons affirmer que nous sommes des sp\u00e9cialistes en la mati\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>Si vous avez des textes en lien avec la chimie \u00e0 traduire, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">nous contacter,<\/a> nous serons ravis de vous aider.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c9tant initialement sp\u00e9cialis\u00e9e dans les affaires europ\u00e9ennes et la politique, notre agence de traduction avait pour activit\u00e9 principale la traduction de documents, de rapports et de sites web li\u00e9s aux politiques communautaires. Mais en 2012, nous avons traduit pour la premi\u00e8re fois une fiche de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9 (FDS) dans sept langues europ\u00e9ennes. Au vu [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[113],"tags":[],"class_list":["post-16188","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16188"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16188\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16188"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16188"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}