{"id":16194,"date":"2023-07-10T10:58:45","date_gmt":"2023-07-10T09:58:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2023\/07\/10\/terminologie-ist-alles-warum-sollte-man-kunden-in-die-terminologiearbeit-einbinden\/"},"modified":"2023-07-10T10:58:45","modified_gmt":"2023-07-10T09:58:45","slug":"terminologie-ist-alles-warum-sollte-man-kunden-in-die-terminologiearbeit-einbinden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/terminologie-ist-alles-warum-sollte-man-kunden-in-die-terminologiearbeit-einbinden\/","title":{"rendered":"Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/iStock-537847384.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5638\" width=\"507\" height=\"337\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Zeit- und Kostenersparnis, \u00dcbersetzungen von hoher Qualit\u00e4t und zufriedene Kunden \u2013 das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken.<\/p>\n<p>Die Redewendungen und W\u00f6rter, die einem beim \u00dcbersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum <strong>allgemeinen Wortschatz<\/strong> geh\u00f6ren, d. h. die Sprache, die jeder kennt, <strong>technische Fachbegriffe<\/strong>, d.&nbsp;h. die spezialisierte Sprache eines bestimmten Fachgebiets, und Begriffe, die wir <strong>\u201efirmeneigene Terminologie\u201c<\/strong> nennen, d.&nbsp;h. die Sprache, die in einem bestimmten Unternehmen gesprochen wird. Damit ein Unternehmen gut funktioniert, ist es \u00e4u\u00dferst wichtig, dass die Mitarbeiter der einzelnen Abteilungen, wie Marketing, Finanzen, Personalverwaltung, Produktion, Rechtsabteilung usw. einfach und ohne Missverst\u00e4ndnisse miteinander kommunizieren k\u00f6nnen. Das ist nur m\u00f6glich, wenn die Terminologie, also die W\u00f6rter und Redewendungen, die in einem Unternehmen verwendet werden, einheitlich und f\u00fcr die Mitarbeiter und auch die Kunden verst\u00e4ndlich sind.<\/p>\n<p>Terminologiearbeit dient vor allem dazu, Einheitlichkeit, bessere Verst\u00e4ndlichkeit und eine klare Kommunikation zu erm\u00f6glichen. Dabei wird zum Beispiel gekl\u00e4rt, ob britisches oder amerikanisches Englisch verwendet werden soll, Synonyme f\u00fcr denselben Begriff werden vermieden und es werden s\u00e4mtliche Informationen ber\u00fccksichtigt. Je nach Zusammenhang (Thema, Definition, Bilder oder Inhalte) k\u00f6nnen W\u00f6rter ganz unterschiedlich \u00fcbersetzt werden. Nehmen wir beispielsweise das englische Wort \u201eitem\u201c: zur \u00dcbersetzung ins Deutsche, verwendet man im Bereich der Herstellung \u201eArtikel\u201c, im Zusammenhang mit Benutzerschnittstellen \u201eElement\u201c oder bei der diskreten Fertigung auch \u201eSt\u00fcck\u201c.<\/p>\n<p><strong>Terminologischer Wildwuchs kann schwerwiegende Folgen haben und zu versp\u00e4teten Lieferungen, Missverst\u00e4ndnissen, unzufriedenen Kunden, mehr Beschwerden und Frustration, der unn\u00f6tigen Duplizierung von Inhalten und sogar juristischen Problemen f\u00fchren.<\/strong><\/p>\n<p>Darum sollte der Kunde unbedingt in die Terminologiearbeit einbezogen werden, die im \u00dcbrigen von der eigentlichen \u00dcbersetzung zu trennen ist. F\u00fcr eine hochwertige Sprachdienstleistung braucht es Hintergrundinformationen, Feedback, Zeit, Geld und viel Arbeit. Andererseits <strong>kann gutes Terminologiemanagement Kosten und Zeit sparen<\/strong>, und das nicht nur in der Kommunikation zwischen verschiedenen Abteilungen, sondern auch durch weniger Aufwand f\u00fcr \u00dcbersetzung und Qualit\u00e4tssicherung, weil der \u00dcbersetzer dann nicht stundenlang Fachbegriffe recherchieren muss (und manchmal eine \u00dcbersetzung w\u00e4hlt, die f\u00fcr das jeweilige Unternehmen gar nicht passt). Dadurch werden \u00dcbersetzungen g\u00fcnstiger, weil wir eine bestehende Terminologie auch f\u00fcr sp\u00e4tere Auftr\u00e4ge nutzen k\u00f6nnen.<\/p>\n<p><em>Von Zsuzsi Javori aus dem QA-Team von Eurideas<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zeit- und Kostenersparnis, \u00dcbersetzungen von hoher Qualit\u00e4t und zufriedene Kunden \u2013 das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken. Die Redewendungen und W\u00f6rter, die einem beim \u00dcbersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum allgemeinen Wortschatz geh\u00f6ren, d. h. die Sprache, die jeder kennt, technische Fachbegriffe, d.&nbsp;h. die [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[119],"tags":[],"class_list":["post-16194","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16194","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16194"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16194\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16194"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16194"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16194"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}