{"id":10862,"date":"2020-01-04T09:30:48","date_gmt":"2020-01-04T09:30:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=10862"},"modified":"2020-01-04T09:30:48","modified_gmt":"2020-01-04T09:30:48","slug":"trois-choses-qui-aident-eurideas-a-gagner-la-confiance-dun-client","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/trois-choses-qui-aident-eurideas-a-gagner-la-confiance-dun-client\/","title":{"rendered":"Trois choses qui aident Eurideas \u00e0 gagner la confiance d\u2019un client"},"content":{"rendered":"<p>Quelle est la cl\u00e9 du succ\u00e8s pour une agence de traduction&nbsp;? Chacun de nous a ses r\u00e9ponses \u00e0 cette question, mais il s\u2019agit d\u2019une combinaison de comp\u00e9tences, de capacit\u00e9s, de principes et d\u2019autres facteurs. Ces ingr\u00e9dients sont-ils variables&nbsp;? Certainement. Examinons les trois aptitudes qui ont aid\u00e9 Eurideas Language Experts \u00e0 gagner la confiance d\u2019un client important en 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>La Global Reporting Initiative (GRI), une organisation internationale ind\u00e9pendante de normalisation, nous a contact\u00e9s pour nous demander de traduire en italien ses&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.globalreporting.org\/standards\/gri-standards-download-center\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">normes GRI<\/a>, qui constituent les meilleures pratiques mondiales pour \u00e9tablir des rapports publics sur divers impacts \u00e9conomiques, environnementaux et sociaux. Notre agence ayant une exp\u00e9rience consid\u00e9rable dans les domaines de l\u2019\u00e9conomie, de l\u2019environnement et des affaires sociales, nous \u00e9tions tr\u00e8s heureux de participer au projet.<\/p>\n\n\n\n<p>Les travaux de traduction et de composition devaient durer 7 mois. Le volume \u00e0 traduire s&#8217;\u00e9levait \u00e0 151&nbsp;000 mots et pr\u00e8s de 600 pages devaient \u00eatre compos\u00e9es. Il \u00e9tait pr\u00e9vu que les documents soient livr\u00e9s en trois lots&nbsp;: d\u2019abord un glossaire, ensuite les normes universelles, puis les normes sp\u00e9cifiques \u00e0 chaque domaine. \u00c0 l&#8217;issue d\u2019une p\u00e9riode de pr\u00e9paration rigoureuse, notre \u00e9quipe, qui comprenait un chef de projet d\u00e9di\u00e9 et plusieurs traducteurs, r\u00e9viseurs, experts techniques, sp\u00e9cialistes de l\u2019assurance qualit\u00e9 et compositeurs, s\u2019est mise au travail.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Flexibilit\u00e9<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Notre flexibilit\u00e9 en mati\u00e8re de d\u00e9lais et de capacit\u00e9s a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cisive pour notre r\u00e9ussite. Bien entendu, il est essentiel de planifier les projets complexes. Mais dans ce cas, les variables \u00e9taient si nombreuses \u2013&nbsp;depuis la disponibilit\u00e9 des relecteurs du client jusqu&#8217;aux contenus cr\u00e9\u00e9s en cours de route&nbsp;\u2013, que les calendriers et les proc\u00e9d\u00e9s de travail ont d\u00fb \u00eatre modifi\u00e9s de nombreuses fois. Les relecteurs du client ont eu besoin de plus de temps que pr\u00e9vu pour se mettre d\u2019accord sur la traduction appropri\u00e9e de certains termes et nos linguistes ont donc d\u00fb mettre \u00e0 jour le texte italien \u00e0 plusieurs reprises. Pour pr\u00e9server la fluidit\u00e9 du processus c\u00f4t\u00e9 client, nous avons \u00e9t\u00e9 aussi flexibles que possible sur les d\u00e9lais de production et nous avons livr\u00e9 les documents en plusieurs fois.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Proactivit\u00e9<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Nous connaissons tous les rouages de l&#8217;industrie des langues. Ce n\u2019est pas le cas de (la plupart de) nos clients. Il nous incombe donc de proposer des solutions et d&#8217;apporter des id\u00e9es auxquelles nos clients n\u2019auraient pas pens\u00e9. Nous avons ainsi soulign\u00e9 l\u2019importance d&#8217;\u00e9tablir d\u2019abord un glossaire bilingue, nous avons sugg\u00e9r\u00e9 un format de fichier autre que MS Word et nous avons propos\u00e9 d\u2019effectuer la composition conjointement avec la traduction \u2013&nbsp;autant d&#8217;id\u00e9es que GRI a appr\u00e9ci\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;harmonisation des documents \u00e9tant une priorit\u00e9, nos linguistes ont pos\u00e9 des questions pr\u00e9cieuses et fait des commentaires pertinents qui ont contribu\u00e9 \u00e0 une traduction de grande qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Une solide exp\u00e9rience technique<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Chez Eurideas, nous disposons de tous les logiciels et de l&#8217;expertise n\u00e9cessaires pour mener \u00e0 bien les projets de mani\u00e8re efficace et rentable, tout en minimisant le risque d\u2019erreurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour le projet GRI, les membres de l\u2019\u00e9quipe ont travaill\u00e9 en ligne \u00e0 l\u2019aide d\u2019un logiciel de traduction assist\u00e9e par ordinateur, ce qui a permis de pr\u00e9parer rapidement le projet et de progresser collectivement, de mani\u00e8re transparente.<\/p>\n\n\n\n<p>De nos jours, il est inconcevable de mener \u00e0 bien des projets de traduction, m\u00eame de petite envergure, sans utiliser des technologies de pointe. Les technologies informatiques les plus r\u00e9centes, les experts techniques et les processus de travail automatis\u00e9s font partie int\u00e9grante de tout projet de traduction, et ils sont aussi importants que les traducteurs pour la r\u00e9ussite ultime d\u2019un projet.<\/p>\n\n\n\n<p>Depuis la livraison de la derni\u00e8re partie du projet de traduction vers l\u2019italien (disponible&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.globalreporting.org\/standards\/gri-standards-translations\/gri-standards-italian-translations-download-center\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ici<\/a>), GRI nous a command\u00e9 de nouveaux travaux. Les clients reviennent et Eurideas mesure sa r\u00e9ussite \u00e0 cela.<\/p>\n\n\n\n<p><em>R\u00e9dig\u00e9 par Anita Sal\u00e1t, gestionnaire de la communication et du d\u00e9veloppement des march\u00e9s chez Eurideas Language Experts<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em>Si vous avez une demande de traduction similaire, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter via notre&nbsp;<\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/get-a-quote\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>formulaire en ligne<\/em><\/a><em>&nbsp;ou \u00e0 l\u2019adresse&nbsp;<\/em><a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\"><em>translation@eurideastranslation.com<\/em><\/a><em>,&nbsp;et nos coll\u00e8gues seront heureux de vous aider.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Pour rester inform\u00e9 de nos derni\u00e8res <\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/special-offer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>OFFRES SP\u00c9CIALES<\/em><\/a><em> et pour recevoir notre bulletin d&#8217;information r\u00e9gulier, veuillez <\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/newsletter-subscription\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>vous inscrire ici<\/em><\/a><em>.<\/em><em><\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quelle est la cl\u00e9 du succ\u00e8s pour une agence de traduction&nbsp;? Chacun de nous a ses r\u00e9ponses \u00e0 cette question, mais il s\u2019agit d\u2019une combinaison de comp\u00e9tences, de capacit\u00e9s, de principes et d\u2019autres facteurs. Ces ingr\u00e9dients sont-ils variables&nbsp;? Certainement. Examinons les trois aptitudes qui ont aid\u00e9 Eurideas Language Experts \u00e0 gagner la confiance d\u2019un client [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":9924,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[25],"class_list":["post-10862","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-etudes-de-cas","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10862","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10862"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10862\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10862"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}