{"id":10865,"date":"2019-04-04T09:55:14","date_gmt":"2019-04-04T08:55:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/?p=10865"},"modified":"2019-04-04T09:55:14","modified_gmt":"2019-04-04T08:55:14","slug":"traduction-et-mise-en-page-en-un-seul-service","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/traduction-et-mise-en-page-en-un-seul-service\/","title":{"rendered":"Traduction et mise en page en un seul service"},"content":{"rendered":"<p>En tant qu\u2019agence de traduction internationale, nous accompagnons des clients du monde entier dans leurs projets. Nous participons \u00e0 des projets qui promeuvent des \u00e9v\u00e9nements culturels, qui soutiennent des fondations de d\u00e9fense des droits de l\u2019homme, qui font conna\u00eetre les aides disponibles sur des questions de sant\u00e9, et dans bien d&#8217;autres domaines encore. On pourrait penser que notre travail se limite \u00e0 la traduction et \u00e0 la r\u00e9vision. Mais il va beaucoup plus loin, et c&#8217;est ce qui le rend si int\u00e9ressant et passionnant.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019un des services suppl\u00e9mentaires que nous proposons est la&nbsp;<strong>composition des documents traduits<\/strong>. Ainsi, nos clients re\u00e7oivent non seulement un texte traduit, mais aussi des fichiers pr\u00eats \u00e0 imprimer. G\u00e9n\u00e9ralement, nous r\u00e9alisons la composition de livres, de d\u00e9pliants, de brochures commerciales, d\u2019\u00e9tiquettes, d\u2019affiches ainsi que de nombreux autres types de documents. Travailler sur la mise en page de ces documents est int\u00e9ressant mais que se passe-t-il si l&#8217;on ajoute 23 langues au projet&nbsp;? Comment notre agence peut-elle simplifier la t\u00e2che \u00e0 ses clients&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Ces projets peuvent \u00eatre divis\u00e9s en deux parties.&nbsp;<strong>Dans un premier temps, nous effectuons la traduction et la r\u00e9vision<\/strong>&nbsp;du texte dans les langues requises. Si c&#8217;est un projet multilingue, qui n\u00e9cessite par exemple des traductions en 23 langues, le chef de projet doit coordonner le travail de 46 linguistes. Pour mener \u00e0 bien des projets d&#8217;une telle ampleur, une gestion du temps rigoureuse et une connaissance pr\u00e9cise de chaque \u00e9l\u00e9ment du processus sont indispensables.<\/p>\n\n\n\n<p>Une fois la traduction et le contr\u00f4le qualit\u00e9 finalis\u00e9s, nous envoyons la traduction \u00e0 notre client sous la forme d\u2019un fichier RTF bilingue sur deux colonnes. Nous demandons toujours \u00e0 notre client d\u2019<strong>approuver la traduction<\/strong>&nbsp;avant de proc\u00e9der \u00e0 la composition. Pourquoi est-ce utile&nbsp;? Parce que cela peut constituer&nbsp;<strong>un gain de temps et d\u2019argent<\/strong>&nbsp;pour le client. Il est plus simple de comparer le texte source et le texte cible de la traduction s&#8217;ils sont plac\u00e9s c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te, sans mise en page. Il est aussi plus facile et plus rapide de corriger les traductions dans des fichiers texte que dans des fichiers mise en page, une fois la composition effectu\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque le client a valid\u00e9 les traductions, nos sp\u00e9cialistes de la PAO r\u00e9alisent la composition et le client re\u00e7oit le&nbsp;<strong>fichier final, pr\u00eat \u00e0 imprimer.<\/strong>&nbsp;Un des grands avantages de ce service suppl\u00e9mentaire est que le client n\u2019a pas besoin d&#8217;\u00eatre en lien \u00e0 la fois avec une agence de traduction et un graphiste. Nous pouvons assurer l\u2019ensemble du processus, qui sera coordonn\u00e9 par un seul interlocuteur au service du client.<\/p>\n\n\n\n<p><em>R\u00e9dig\u00e9 par Zsanett K\u00f3rik, chef de projet chez Eurideas Language Experts<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em>Si vous avez une demande de traduction similaire, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter via notre&nbsp;<\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/get-a-quote\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>formulaire en ligne<\/em><\/a><em>&nbsp;ou \u00e0 l\u2019adresse&nbsp;<\/em><a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\"><em>translation@eurideastranslation.com<\/em><\/a><em>,&nbsp;et nos coll\u00e8gues seront heureux de vous aider.<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Pour rester inform\u00e9 de nos derni\u00e8res <\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/special-offer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>OFFRES SP\u00c9CIALES<\/em><\/a><em> et pour recevoir notre bulletin d&#8217;information r\u00e9gulier, veuillez <\/em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/newsletter-subscription\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>vous inscrire ici<\/em><\/a><em>.<\/em><em><\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tant qu\u2019agence de traduction internationale, nous accompagnons des clients du monde entier dans leurs projets. Nous participons \u00e0 des projets qui promeuvent des \u00e9v\u00e9nements culturels, qui soutiennent des fondations de d\u00e9fense des droits de l\u2019homme, qui font conna\u00eetre les aides disponibles sur des questions de sant\u00e9, et dans bien d&#8217;autres domaines encore. On pourrait [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":7673,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[24,25],"class_list":["post-10865","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-etudes-de-cas","tag-mise_en_page","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10865"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10865\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}