{"id":16175,"date":"2024-02-27T16:35:52","date_gmt":"2024-02-27T16:35:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2024\/02\/27\/reduire-les-couts-de-traduction-sans-compromis-sur-la-qualite\/"},"modified":"2024-02-27T16:35:52","modified_gmt":"2024-02-27T16:35:52","slug":"reduire-les-couts-de-traduction-sans-compromis-sur-la-qualite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/reduire-les-couts-de-traduction-sans-compromis-sur-la-qualite\/","title":{"rendered":"Comment r\u00e9duire les co\u00fbts de traduction sans compromis sur la qualit\u00e9"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/how-to-save-on-translation-costs-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15009\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Il n\u2019y a rien de mal \u00e0 vouloir \u00e9conomiser de l\u2019argent &#8211; et cela est vrai aussi pour les services de traduction. Toutefois, cela ne veut pas dire que vous devez demander \u00e0 votre secr\u00e9taire de traduire une \u00e9tude chimique de 10 pages, ni que vous devez utiliser Google Translate pour rendre votre site web multilingue. Nous vous montrerons comment utiliser votre budget de traduction \u00e0 bon escient.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Supposons que<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Supposons que vous \u00eates une entreprise chimique.<\/p>\n\n\n\n<p>Supposons que vous ayez une longue liste de divers documents sur les produits chimiques, des \u00e9tiquettes aux FDSM, des documents d\u2019enregistrement aux sc\u00e9narios d\u2019exposition, des RCP aux brochures sur les produits, que vous devez traduire de l\u2019anglais dans toutes les langues officielles de l\u2019Union europ\u00e9enne.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous devez maintenant \u00e9tablir un calendrier r\u00e9alisable pour l\u2019ensemble du projet et choisir un partenaire de traduction.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Combien cela co\u00fbte-t-il?<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Une erreur majeure qu\u2019un client peut commettre dans cette situation est de demander des tarifs sur la base du nombre de mots \u00e0 plusieurs agences, et de les mettre c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te.&nbsp;<strong>Une simple comparaison des tarifs par mot ne vous donnera pas une image compl\u00e8te<\/strong>. Il y a tant d\u2019autres facteurs qui peuvent affecter la somme finale que vous allez payer&nbsp;: rabais divers, frais de conversion de fichiers, frais suppl\u00e9mentaires d\u2019assurance qualit\u00e9, frais de r\u00e9vision. Il est trompeur (mais malheureusement encore pratique r\u00e9pandue) de prendre le nombre total de mots traduisibles multipli\u00e9 par le tarif au mot traduit, et de choisir l\u2019offre la plus basse.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9tant donn\u00e9 que les FDS (fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9), les sc\u00e9narios d\u2019exposition, les \u00e9tiquettes des produits, les RCP (r\u00e9sum\u00e9 des caract\u00e9ristiques du produit) et les documents chimiques similaires ont tendance \u00e0 comporter des parties r\u00e9p\u00e9titives, nous les analysons toujours et offrons une&nbsp;<strong>remise pour les r\u00e9p\u00e9titions<\/strong>. Pourquoi pouvons-nous faire cela&nbsp;? Parce que nous avons les comp\u00e9tences techniques et les logiciels n\u00e9cessaires. Nous n\u2019aimons pas le double travail, nous pr\u00e9f\u00e9rons plut\u00f4t utiliser notre t\u00eate. Et nous \u00e9tablissons des relations \u00e0 long terme avec nos partenaires, afin de les aider \u00e0 voir comment ils peuvent \u00e9conomiser de l\u2019argent &#8211; sans compromis sur la qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>IEn cas de commandes importantes, une&nbsp;<strong>remise suppl\u00e9mentaire sur la quantit\u00e9<\/strong>&nbsp;peut \u00eatre appliqu\u00e9e, et nous avons toujours diverses&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/offre-speciale\/\" title=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/offre-speciale\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">offres sp\u00e9ciales<\/a><\/strong>&nbsp;pour les nouveaux clients \u00e9galement.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Faites le calcul<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Au lieu de rechercher le tarif au mot le plus bas, rassemblez tous les documents traduisibles et envoyez-les aux candidats partenaires de traduction s\u00e9lectionn\u00e9s pour un prix et un d\u00e9lai d\u2019ex\u00e9cution exacts. Vous serez surpris!<\/p>\n\n\n\n<p>En raison des r\u00e9p\u00e9titions, le nombre r\u00e9el de mots traduisibles pourrait diminuer consid\u00e9rablement &#8211; et vos d\u00e9penses aussi. De plus, pour les grands projets, nous sommes toujours heureux d\u2019accorder un rabais de quantit\u00e9 suppl\u00e9mentaire.<\/p>\n\n\n\n<p>Imaginez recevoir la traduction de pr\u00e8s d\u2019un million de mots tout en ne&nbsp;<strong>payant que 29%<\/strong>du nombre de mots. (Ce sont les chiffres r\u00e9els d\u2019un <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">projet chimique r\u00e9cent<\/a>&nbsp;!) Qu\u2019en pensez-vous?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Bon, rapide et bon march\u00e9<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Nous connaissons tous le triangle \u00ab&nbsp;bon, rapide, bon march\u00e9&nbsp;\u00bb. Vous pourriez tr\u00e8s bien penser que si la facture est remarquablement basse (par rapport au nombre total de mots, bien s\u00fbr), soit le projet prend une \u00e9ternit\u00e9 \u00e0 se r\u00e9aliser, soit la qualit\u00e9 est m\u00e9diocre.<\/p>\n\n\n\n<p>Quant \u00e0 la qualit\u00e9 &#8211; eh bien, ce n\u2019est pas comptable. Contrairement aux entreprises chimiques qui ont choisi de travailler avec nous au cours des douze derni\u00e8res ann\u00e9es. Elles sont nombreuses. Des entreprises chimiques g\u00e9antes, des fournisseurs de produits phytosanitaires, des cabinets de conseil en r\u00e9glementation des biocides, des cabinets d\u2019avocats sp\u00e9cialis\u00e9s dans les affaires r\u00e9glementaires &#8211; ils ont tous une chose en commun. Ils exigent une&nbsp;<strong>qualit\u00e9 sup\u00e9rieure en termes de connaissances chimiques et d\u2019expertise linguistique<\/strong>. Rien n\u2019est plus important que cela.<\/p>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 notre vaste \u00e9quipe de traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s dans les affaires chimiques et r\u00e9glementaires, la mise en place d\u2019\u00e9quipes de traduction ne n\u00e9cessite aucune pr\u00e9paration particuli\u00e8re de notre part. Nous travaillons quotidiennement avec des documents sur les produits chimiques. Nos gestionnaire de projet vous&nbsp;<strong>\u00e9tabliront un calendrier<\/strong>&nbsp;(non, vous n\u2019avez pas \u00e0 vous en occuper), calculeront des dates de livraison partielles, et vous recevrez les traductions en plusieurs lots si cela vous convient mieux.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduction d\u2019un million de mots dans un total de 15 langues&nbsp;<strong>en moins de 6 semaines<\/strong>. (Encore une fois, les chiffres r\u00e9els d\u2019un <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9cent projet chimique<\/a>). Cela vous conviendrait-il? <\/p>\n\n\n\n<p><em><em>\u00c9crit par Anita Sal\u00e1t<\/em>,&nbsp;<em>Gestionnaire en D\u00e9veloppement des March\u00e9s<\/em> <\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer \u00e0 votre succ\u00e8s!<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/obtenir-un-devis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Demandez un devis exact<\/strong><\/a>&nbsp;ou obtenez l\u2019offre de prix d\u00e9taill\u00e9e et optimis\u00e9e en fonction des co\u00fbts de nos gestionnaires de projet \u00e0&nbsp;<a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\">translation@eurideastranslation.com<\/a>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il n\u2019y a rien de mal \u00e0 vouloir \u00e9conomiser de l\u2019argent &#8211; et cela est vrai aussi pour les services de traduction. Toutefois, cela ne veut pas dire que vous devez demander \u00e0 votre secr\u00e9taire de traduire une \u00e9tude chimique de 10 pages, ni que vous devez utiliser Google Translate pour rendre votre site web [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[117],"tags":[],"class_list":["post-16175","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-etudes-de-cas-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16175","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16175"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16175\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16175"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16175"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16175"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}