{"id":16187,"date":"2023-07-10T10:47:27","date_gmt":"2023-07-10T09:47:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2023\/07\/10\/limportance-de-la-terminologie-pourquoi-est-il-essentiel-dimpliquer-le-client-dans-le-travail-de-terminologie\/"},"modified":"2023-07-10T10:47:27","modified_gmt":"2023-07-10T09:47:27","slug":"limportance-de-la-terminologie-pourquoi-est-il-essentiel-dimpliquer-le-client-dans-le-travail-de-terminologie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/limportance-de-la-terminologie-pourquoi-est-il-essentiel-dimpliquer-le-client-dans-le-travail-de-terminologie\/","title":{"rendered":"L\u2019importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d\u2019impliquer le client dans le travail de terminologie ?"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/iStock-537847384.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5638\" width=\"507\" height=\"337\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Un gain de temps et d\u2019argent, un produit d\u2019une qualit\u00e9 optimale et la satisfaction client\u00a0: ce sont quelques-uns des b\u00e9n\u00e9fices pour le client lorsqu\u2019il participe au travail de terminologie.<\/p>\n<p>Les formulations et les termes rencontr\u00e9s au cours d&#8217;une traduction peuvent \u00eatre r\u00e9partis en trois cat\u00e9gories\u00a0: ceux qui rel\u00e8vent du <strong>vocabulaire g\u00e9n\u00e9ral<\/strong>, \u00e0 savoir le langage g\u00e9n\u00e9ral\u00a0; ceux qui rel\u00e8vent de la <strong>terminologie technique<\/strong>, \u00e0 savoir le langage sp\u00e9cialis\u00e9 dans un domaine particulier\u00a0; et ceux qui rel\u00e8vent de ce que l&#8217;on appelle <strong>\u00ab\u00a0la terminologie interne\u00a0\u00bb<\/strong>, \u00e0 savoir le langage sp\u00e9cifiquement employ\u00e9 et compris au sein d&#8217;une soci\u00e9t\u00e9. Il est de la plus haute importance pour tous les secteurs d\u2019une entreprise, qu\u2019il s&#8217;agisse du marketing, des finances, des ressources humaines, de la production ou encore du service juridique, que ses employ\u00e9s puissent communiquer entre eux facilement et sans malentendus afin de permettre \u00e0 l\u2019ensemble de fonctionner efficacement. Ce but est atteignable uniquement si la terminologie \u2013\u00a0les termes et les formulations employ\u00e9s au sein d&#8217;une entreprise\u00a0\u2013 sont coh\u00e9rents et compr\u00e9hensibles pour chacun, tant au niveau du personnel que des clients.<\/p>\n<p>La coh\u00e9rence, une clart\u00e9 totale et une communication limpide sont les principaux objectifs recherch\u00e9s dans le travail de terminologie, et cela inclut le fait de choisir l\u2019anglais britannique ou am\u00e9ricain, d\u2019\u00e9viter les synonymes pour un terme pr\u00e9cis et de prendre en compte toute information compl\u00e9mentaire. Cela signifie aussi qu\u2019en fonction de divers aspects (le sujet, la d\u00e9finition, l&#8217;image ou le contexte), un terme peut \u00eatre traduit de mani\u00e8re diff\u00e9rente. Par exemple, lorsqu&#8217;il est traduit en allemand, le mot \u00ab\u00a0item\u00a0\u00bb peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme \u00ab\u00a0Artikel\u00a0\u00bb dans le domaine de la production, comme \u00ab\u00a0Element\u00a0\u00bb dans le contexte d\u2019une interface utilisateur ou comme \u00ab\u00a0St\u00fcck\u00a0\u00bb dans le secteur des composants.<\/p>\n<p><strong>Ne pas g\u00e9rer la terminologie peut avoir de graves cons\u00e9quences, notamment des retards, des incompr\u00e9hensions, des clients m\u00e9contents, davantage d&#8217;appels au service client\u00e8le, de la frustration, la multiplication des contenus et m\u00eame des probl\u00e8mes juridiques.<\/strong><\/p>\n<p>L&#8217;implication du client dans le travail de terminologie \u2013\u00a0qui doit \u00eatre distinct de traduction en tant que telle\u00a0\u2013 est indispensable. Des documents de r\u00e9f\u00e9rence, des retours du client, du temps, de l\u2019argent et des efforts sont n\u00e9cessaires pour fournir un service de qualit\u00e9. N\u00e9anmoins, <strong>la gestion de la terminologie permet de r\u00e9duire les co\u00fbts et de raccourcir le temps consacr\u00e9<\/strong> non seulement aux \u00e9changes entre les diff\u00e9rents intervenants, mais aussi \u00e0 la traduction et \u00e0 l\u2019assurance qualit\u00e9, car le traducteur n\u2019aura pas \u00e0 rechercher des termes techniques durant des heures (finissant parfois par trouver un terme inappropri\u00e9 pour l\u2019entreprise concern\u00e9e). Le co\u00fbt des traductions sera aussi r\u00e9duit car nous pourrons utiliser la terminologie existante pour des commandes ult\u00e9rieures.<\/p>\n<p><em>Par Zsuzsi Javori, \u00e9quipe d&#8217;assurance qualit\u00e9 chez Eurideas<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un gain de temps et d\u2019argent, un produit d\u2019une qualit\u00e9 optimale et la satisfaction client\u00a0: ce sont quelques-uns des b\u00e9n\u00e9fices pour le client lorsqu\u2019il participe au travail de terminologie. Les formulations et les termes rencontr\u00e9s au cours d&#8217;une traduction peuvent \u00eatre r\u00e9partis en trois cat\u00e9gories\u00a0: ceux qui rel\u00e8vent du vocabulaire g\u00e9n\u00e9ral, \u00e0 savoir le langage [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[113],"tags":[],"class_list":["post-16187","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16187","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16187"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16187\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16187"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16187"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16187"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}