{"id":16227,"date":"2021-02-11T10:39:11","date_gmt":"2021-02-11T10:39:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2021\/02\/11\/sprechen-sie-agrar\/"},"modified":"2021-02-11T10:39:11","modified_gmt":"2021-02-11T10:39:11","slug":"sprechen-sie-agrar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/sprechen-sie-agrar\/","title":{"rendered":"Sprechen Sie \u201eAgrar\u201c?"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"has-text-align-left wp-block-heading\">Herausforderungen bei \u00dcbersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie<\/h1>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-default\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/agro-1200x628_tehen_iStock-1235463028-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-11657\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Professionelle \u00dcbersetzungsleistungen f\u00fcr einen komplexen Sektor wie die Landwirtschaft anzubieten, ist f\u00fcr Agenturen ohne Fach\u00fcbersetzer und geeignete Terminologiedatenbanken wom\u00f6glich schwierig und kompliziert. Bevor ich zur Branche der Sprachdienstleister wechselte, habe ich viele Jahre f\u00fcr Agrarunternehmen gearbeitet. K\u00fcrzlich habe ich meine alten Kolleg*innen und Chef*innen kontaktiert, um mehr \u00fcber ihre pers\u00f6nlichen Erfahrungen mit \u00dcbersetzungs- und Dolmetschleistungen zu erfahren: Welche Probleme gab es und welche Erwartungen haben sie an Fach\u00fcbersetzungen im Bereich Landwirtschaft?<br>Hier ist eine Zusammenfassung der Erkenntnisse, Bed\u00fcrfnisse und Erwartungen meiner Gespr\u00e4chspartner:<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>F\u00fcr die \u00dcbersetzung von landwirtschaftlichen Fachtexten sind nicht nur einwandfreie Sprachkenntnisse notwendig, sondern auch komplexes Wissen in verschiedenen Bereichen<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em><em>\u201eWir m\u00fcssen alle <strong>rechtlichen Normen und Zulassungsstandards<\/strong> erf\u00fcllen, strenge Fristen einhalten und digitale Formulare in verschiedenen Dateiformaten in verschiedenen Sprachen verwenden.\u201c<\/em><\/em><br>EMEA Zulassungsmanager eines Pflanzenschutzunternehmens<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em><em>\u201eGegenseitige Anerkennung, <strong>REACH, ECHA, GD SANCO (GD SANTE), BVL, CTGB, ANSES, Bio-Dossiers, ANNEX 1, Pr\u00fcfungsberichte, SDB, Produktkennzeichnung, Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC)<\/strong>. Ich bin f\u00fcr 23 L\u00e4nder verantwortlich, das hei\u00dft fast zwei Dutzend Sprachen. Ich brauche jemanden, der meine Arbeit vereinfachen kann.\u201c<\/em><\/em><br>Zulassungs- und Feldversuchskoordinator, EMEA<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em><em>\u201e<strong>Zulassungsunterlagen<\/strong> f\u00fcr die Markteinf\u00fchrung und Verwendung von Produkten, <strong>Produktkennzeichnungen, Sicherheitsdatenbl\u00e4tter, Produktbrosch\u00fcren<\/strong> oder Online-Produktdatenbanken usw. sollten ein einheitliche Terminologie verwenden, die allen Vorschriften und dem lokalen Fachvokabular entspricht. Wenn die \u00dcbersetzung dieser Dokumente auf verschiedene Agenturen aufgeteilt wird, endet dies meist im \u201aSprach-Chaos\u2018.\u201c<\/em><\/em><br>Produktmanager f\u00fcr Pestizide im Ackerbau<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr die \u00dcbersetzung von Agrar-Dokumenten muss man eine eigene Fachsprache beherrschen, die Biologie, Chemie und Biowissenschaften umfasst, wissen, welche Zulassungsinformationen f\u00fcr den Handel in verschiedenen L\u00e4ndern ben\u00f6tigt werden, und die Rechtsvorschriften kennen, die f\u00fcr Vertr\u00e4ge, Erkl\u00e4rungen und die Genehmigungen gelten, die notwendig sind, um Produkte auf den Markt zu bringen. Unterlagen werden in verschiedenen Dateiformaten bereitgestellt und werden auf verschiedenen Plattformen eingereicht bzw. zur Verf\u00fcgung gestellt.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Sind lokale Fach\u00fcbersetzer*innen im Bereich Landwirtschaft ein Mythos?<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em><em>\u201eDie Wahl kompetenter Dolmetscher*innen ist ausschlaggebend, wenn Sie eine internationale Konferenz oder mehrsprachige Veranstaltungen in der Agrarbranche organisieren. Ich w\u00fcnschte, ich k\u00f6nnte mit einer <strong>auf diesen Fachbereich spezialisierten \u00dcbersetzungsagentur<\/strong> zusammenarbeiten, die uns \u00dcbersetzungsexperten*innen <strong>f\u00fcr alle EMEA-Sprachen anbietet<\/strong>.Wanted: muttersprachliche Fach\u00fcbersetzer f\u00fcr den Agrarsektor!\u201c<\/em><\/em><br>Regionaler PR- und Event-Manager eines marktf\u00fchrenden Landmaschinenherstellers<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em><em>\u201eWenn in unseren Werbetexten in Brosch\u00fcren oder auf unserer Website die falsche <strong>lokale Terminologie <\/strong>verwendet wird, denken die Bauern und B\u00e4uerinnen, wir verstehen den Markt und ihre Bed\u00fcrfnisse nicht. <strong>Dann lachen sie \u00fcber uns, statt unsere Werbebotschaft ernst zu nehmen und unsere Produkte zu kaufen<\/strong>.\u201c<\/em><\/em><br>Kommunikationsfachmann eines Saatzuchtunternehmens<\/p>\n\n\n\n<p>Feldfr\u00fcchte und Gartenbau, Tiernahrung, D\u00fcnger- und Pestizidherstellung, Sch\u00e4dlingsbek\u00e4mpfung, chemischer oder biologischer Pflanzenschutz, Saatgut und Pflanzenz\u00fcchtung \u2013 es gibt so viele Bereiche und so viele Fachausdr\u00fccke. \u00dcbersetzer*innen oder Dolmetscher*innen m\u00fcssen in jedem einzelnem Bereich das n\u00f6tige Fachwissen haben die richtige Branchenterminologie kennen, damit ihnen keine \u00dcbersetzungsfehler unterlaufen.<\/p>\n\n\n\n<p>Einige meiner fr\u00fcheren Kollegen*innen haben betont, dass sie durch die lange Zusammenarbeit mit einem spezialisierten \u00dcbersetzungspartner eine eigene Terminologiedatenbank mit Fachbegriffen f\u00fcr Verfahren, Unkraut, Krankheiten, Pflanzenarten, Maschinenteile und Zubeh\u00f6r aufbauen konnten, die eine gro\u00dfe Hilfe ist. Wenn sie einmal zuverl\u00e4ssige Dolmetscher*innen f\u00fcr ein Sprachenpaar gefunden haben, setzen sie diese regelm\u00e4\u00dfig bei Online-Sitzungen oder Veranstaltungen ein.<\/p>\n\n\n\n<p>In globalen oder regionalen Positionen besteht die zentrale Herausforderung darin, vertrauensw\u00fcrdige und professionelle Dienstleister f\u00fcr mehrsprachige L\u00f6sungen zu finden. Es ist viel einfacher, einen Fach\u00fcbersetzer im Agrarbereich f\u00fcr Sprachkombinationen wie Englisch-Deutsch oder Englisch-Franz\u00f6sisch zu finden, als jemanden (eine\/n Muttersprachler\/in!), der vom Kroatischen ins Spanische oder vom Polnischen ins Chinesische \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><strong>\u00dcbersetzung oder Adaptation?<\/strong><\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em><em>\u201e<strong>Produktpr\u00e4sentationen, Startseiten oder Markenvideos<\/strong> werden von unserem globalen Marketingteam normalerweise in Englisch erstellt. Die lokalen Versionen (Text\u00fcbersetzungen, Untertitel, Begleitkommentare) werden an globale Werbeagenturen vergeben. Wenn ich die \u00fcbersetzte Version f\u00fcr eine Endkontrolle erhalte, muss ich normalerweise jeden f\u00fcnften Satz neu \u00fcbersetzen, weil die Endnutzer die Aussagen aufgrund falscher Ausdr\u00fccke oder agrarfremder Formulierungen falsch verstehen k\u00f6nnten.\u201c<\/em><\/em><br>Marketing-Koordinator einer D\u00fcngemittel Vertriebsgesellschaft<\/p>\n\n\n\n<p>Bei Vertriebs- oder Marketingtexten ist \u00dcbersetzung in manchen F\u00e4llen nicht die richtige Dienstleistung. Botschaften m\u00fcssen nicht nur an die Sprache, sondern auch an die sozialen Bed\u00fcrfnisse lokaler Kunden angepasst werden. Kultureller Kontext, lokale landwirtschaftliche Traditionen, Gepflogenheiten und Assoziationen k\u00f6nnen der Schl\u00fcssel zu lokalem Gesch\u00e4ftserfolg sein.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Bei \u00dcbersetzungen im landwirtschaftlichen Bereich arbeitet man am besten mit Spezialisten zusammen. <\/strong>Die Kooperation mit einer Fachagentur bedeutet, dass man nicht die eine \u00dcbersetzerin bzw. den einen \u00dcbersetzer suchen muss, der\/die all diese Fachbereiche wie ihre\/seine Westentasche kennt. Stattdessen k\u00f6nnen Sie einen <strong>Pool lokaler \u00dcbersetzer nutzen, zu dem Sprachexpert*innen in jedem Fachbereich und f\u00fcr alle Zielsprachen <\/strong>geh\u00f6ren. Durch langj\u00e4hrige Zusammenarbeit mit dem richtigen \u00dcbersetzungspartner k\u00f6nnen Sie Ihre eigene Terminologiedatenbank erstellen, die <strong>Ihre Kommunikation vereinheitlicht<\/strong>, sowohl in \u00fcbersetzten Dokumenten als auch bei Online-Veranstaltungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Vielleicht haben Sie einen regelm\u00e4\u00dfigen \u00dcbersetzer f\u00fcr Produktkennzeichnungen vom Englischen ins Deutsche. Aber wie steht es mit den \u00fcbrigen 22 Sprachen der Europ\u00e4ischen Union? Und wenn es sich um eine Verkaufsbrosch\u00fcre handelt, bei der auch Layoutarbeiten erforderlich sind? Oder wenn Sie seltenere Sprachkombination wie Kroatisch-Spanisch oder Polnisch-Chinesisch ben\u00f6tigen?<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Sie sind das Herausforderungen, f\u00fcr uns der Arbeitsalltag \u2026 Eine professionelle \u00dcbersetzungsagentur mit vielen <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/de\/referenzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">zufriedenen Partnern im Agrarsektor<\/a> kann Ihren Berufsalltag einfacher machen und zu Ihrem Gesch\u00e4ftserfolg beitragen.<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt sie wirklich: eine Agentur, die alle L\u00e4nder abdeckt, in denen Ihr Unternehmen t\u00e4tig ist! \ud83d\ude0a Kontaktieren Sie uns bitte \u00fcber das&nbsp;<a href=\"mailto:website%20form\">Formular auf unserer Website<\/a>&nbsp;oder \u00fcber&nbsp;<a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\">translation@eurideastranslation.com<\/a>&nbsp;\u2013 unsere Kollegen*innen beraten Sie gerne!<\/p>\n\n\n\n<p><em><em><em>Verfasst von Csilla D\u00f6m\u00f6t\u00f6r, Marketing Communication Manager, Eurideas Language Experts<\/em><\/em><\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Herausforderungen bei \u00dcbersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie Professionelle \u00dcbersetzungsleistungen f\u00fcr einen komplexen Sektor wie die Landwirtschaft anzubieten, ist f\u00fcr Agenturen ohne Fach\u00fcbersetzer und geeignete Terminologiedatenbanken wom\u00f6glich schwierig und kompliziert. Bevor ich zur Branche der Sprachdienstleister wechselte, habe ich viele Jahre f\u00fcr Agrarunternehmen gearbeitet. K\u00fcrzlich habe ich meine alten Kolleg*innen und Chef*innen kontaktiert, um [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[118],"tags":[],"class_list":["post-16227","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-fallstudien-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16227","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16227"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16227\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16227"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16227"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16227"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}