{"id":16231,"date":"2021-02-11T10:14:03","date_gmt":"2021-02-11T10:14:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2021\/02\/11\/parlez-vous-agro\/"},"modified":"2021-02-11T10:14:03","modified_gmt":"2021-02-11T10:14:03","slug":"parlez-vous-agro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/parlez-vous-agro\/","title":{"rendered":"Parlez-vous \u00ab agro \u00bb ?"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"has-text-align-left wp-block-heading\">Les d\u00e9fis de la traduction dans l&#8217;agriculture et l&#8217;agro-industrie<\/h1>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-default\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/agro-1200x628_tehen_iStock-1235463028-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-11657\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l&#8217;agriculture pourrait \u00eatre difficile pour les agences qui n&#8217;ont pas de traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s, ni de bases de donn\u00e9es terminologiques appropri\u00e9es. Avant de rejoindre l&#8217;industrie des services linguistiques, j&#8217;ai travaill\u00e9 pendant de nombreuses ann\u00e9es pour des entreprises agricoles. R\u00e9cemment, j&#8217;ai contact\u00e9 mes anciens coll\u00e8gues et managers pour en savoir plus sur leurs exp\u00e9riences personnelles en mati\u00e8re de services de traduction et d&#8217;interpr\u00e9tation\u00a0: quels d\u00e9fis ils doivent affronter et quelles attentes ils ont en mati\u00e8re d&#8217;agro-traductions.<br>Voici un r\u00e9sum\u00e9 de ce que j&#8217;ai appris sur leurs id\u00e9es, leurs besoins et leurs attentes\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La traduction de textes li\u00e9s \u00e0 l&#8217;agriculture ne consiste pas seulement en une parfaite connaissance de la langue, elle n\u00e9cessite une connaissance complexe de diff\u00e9rents domaines<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em>\u00ab\u00a0Nous devons nous conformer \u00e0 toutes les <strong>normes l\u00e9gales et d&#8217;enregistrement<\/strong> &#8211; respecter des d\u00e9lais stricts, utiliser des formulaires num\u00e9riques dans diff\u00e9rents formats de fichiers dans diff\u00e9rentes langues.\u00a0\u00bb<\/em><br>Responsable de l&#8217;enregistrement EMEA d&#8217;une soci\u00e9t\u00e9 de protection des cultures<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em>\u00ab\u00a0Reconnaissance mutuelle, <strong>REACH, ECHA, DG SANCO (DG SANTE), BVL, CTGB, ANSES, bio-dossiers, ANNEXE1, rapports d&#8217;essais, FDS, \u00e9tiquette, RCP<\/strong>. Je suis responsable de 23 pays\u2026 cela repr\u00e9sente pr\u00e8s de deux dizaines de langues. Donnez-moi quelqu&#8217;un qui peut simplifier mon travail.\u00a0\u00bb<\/em><br>Coordinateur des enregistrements et des essais sur le terrain, EMEA<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em>\u00ab<strong>\u00a0Les documents d\u2019autorisation<\/strong> de mise sur le march\u00e9 et d\u2019utilisation des produits, <strong>les \u00e9tiquettes des produits, les fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9, les notices produits<\/strong> ou les bases de donn\u00e9es de produits en ligne, etc. doivent suivre un jargon commun conforme \u00e0 toutes les r\u00e8gles et suivre le vocabulaire professionnel local\u2026 lorsque la traduction de ces documents se partage entre diff\u00e9rentes agences de traduction, elle aboutit g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 un \u2018chaos de mots\u2019.\u00a0\u00bb<\/em><br>Chef de produit pesticides de grandes cultures<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>La traduction de documents li\u00e9s \u00e0 l&#8217;agriculture englobe un langage sp\u00e9cialis\u00e9 combinant la biologie, les produits chimiques ou les sciences de la vie, ainsi que les informations d&#8217;enregistrement n\u00e9cessaires pour le commerce dans diff\u00e9rents pays, et les connaissances de la l\u00e9gislation requises pour les contrats, les d\u00e9clarations et les permis n\u00e9cessaires pour mettre les produits sur le march\u00e9. Les documents sont fournis dans diff\u00e9rents formats de fichiers et sont remis \/ fournis sur diff\u00e9rentes plates-formes.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les traducteurs locaux sp\u00e9cialis\u00e9s dans l&#8217;agriculture &#8211; est-ce un mythe\u00a0?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em>\u00ab\u00a0Il est indispensable de choisir des interpr\u00e8tes comp\u00e9tents lorsque vous organisez une conf\u00e9rence internationale ou des \u00e9v\u00e9nements multilingues sur le terrain dans le secteur agricole. J&#8217;aimerais pouvoir travailler avec une <strong>agence de services linguistiques sp\u00e9cialis\u00e9e<\/strong> qui peut nous fournir des experts en traduction <strong>pour toutes les langues EMEA<\/strong>\u2026Nous recherchons des professionnels de la traduction agricole native.\u00a0\u00bb<\/em><br>Responsable r\u00e9gional des relations publiques et des \u00e9v\u00e9nements dans une entreprise de machines agricoles leader du march\u00e9<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em>\u00ab\u00a0Si nos textes promotionnels dans nos brochures ou nos sites Web utilisent la mauvaise <strong>terminologie locale<\/strong>, les agriculteurs pensent que nous ne comprenons pas le march\u00e9 et leurs besoins &#8230; nous les faisons rire au lieu de <strong>leur faire croire nos messages et de les faire acheter<\/strong>.\u00a0\u00bb<\/em><br>Expert en communication dans une soci\u00e9t\u00e9 de production de semences<\/p>\n\n\n\n<p>Grandes cultures et horticulture, nutrition animale, production d&#8217;engrais et de pesticides, lutte antiparasitaire, protection chimique ou biologique des cultures, s\u00e9lection des semences et des plantes &#8211; autant de champs, tant de termes sp\u00e9ciaux. Les traducteurs ou interpr\u00e8tes doivent poss\u00e9der le savoir-faire dans chaque domaine particulier et ils doivent \u00eatre des experts de la terminologie du secteur car il n&#8217;y a pas de place pour des erreurs de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Certains de mes anciens coll\u00e8gues ont soulign\u00e9 qu&#8217;une collaboration \u00e0 long terme avec un partenaire de traduction sp\u00e9cialis\u00e9 leur permettait de cr\u00e9er une base de donn\u00e9es terminologique pour le jargon technique des processus, des mauvaises herbes, des maladies, des esp\u00e8ces, des pi\u00e8ces de machines et des accessoires, &#8211; c&#8217;est une aide consid\u00e9rable. Lorsqu&#8217;ils trouvent un interpr\u00e8te \u00e0 l&#8217;aise dans une combinaison linguistique, ils l&#8217;appellent r\u00e9guli\u00e8rement pour des r\u00e9unions ou des \u00e9v\u00e9nements sur place ou en ligne.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans les positions mondiales ou r\u00e9gionales, le principal d\u00e9fi consiste \u00e0 trouver un fournisseur de services digne de confiance et professionnel avec des solutions multilingues &#8211; il est beaucoup plus facile de trouver un expert en agro-traduction pour les combinaisons linguistiques traditionnelles comme anglais-allemand ou anglais-fran\u00e7ais, que quelqu&#8217;un (un locuteur natif&nbsp;!) qui traduit du croate vers l&#8217;espagnol ou du polonais vers le chinois.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Traduction ou adaptation\u00a0?<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\"><em>\u00ab<strong>\u00a0Les pr\u00e9sentations de produits, pages de destination ou vid\u00e9os de marque<\/strong> sont g\u00e9n\u00e9ralement cr\u00e9\u00e9es en anglais par notre \u00e9quipe marketing mondiale. Les versions locales (traductions de texte, sous-titres, voix off) sont transmises aux agences de publicit\u00e9 mondiales\u2026 lorsque j&#8217;obtiens la version traduite pour une v\u00e9rification finale, je dois g\u00e9n\u00e9ralement retraduire toutes les cinq phrases car les utilisateurs finaux risquent de mal comprendre les messages en raison de mauvais termes ou expressions sans lien avec l\u2019agriculture.\u00a0\u00bb<\/em><br>Coordinateur marketing dans une entreprise de distribution d&#8217;engrais<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le cas de textes de vente ou de marketing, la traduction peut ne pas \u00eatre le bon service. Les messages doivent \u00eatre adapt\u00e9s non seulement \u00e0 la langue, mais \u00e9galement aux besoins sociaux des clients locaux. Le contexte culturel, les traditions et pratiques agricoles locales et les associations peuvent \u00eatre la cl\u00e9 du succ\u00e8s des entreprises locales.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>En mati\u00e8re de traduction dans le secteur agricole, mieux vaut s&#8217;entourer de sp\u00e9cialistes. <\/strong>Travailler avec une agence sp\u00e9cialis\u00e9e signifie que vous n&#8217;avez pas besoin de trouver un seul traducteur qui conna\u00eet tous ces domaines comme sa poche. Vous pouvez avoir votre <strong>pool de traducteurs locaux avec des experts linguistiques dans chaque domaine et pour toutes les langues cibles<\/strong>. Une collaboration \u00e0 long terme avec le bon partenaire de traduction vous permet de cr\u00e9er une base de donn\u00e9es terminologique pour rendre <strong>votre communication plus coh\u00e9rente<\/strong>, qu&#8217;il s&#8217;agisse de documents traduits ou d&#8217;interpr\u00e9tation lors d&#8217;un \u00e9v\u00e9nement en ligne.<\/p>\n\n\n\n<p>Peut-\u00eatre avez-vous votre traducteur habituel pour les traductions d&#8217;\u00e9tiquettes de l&#8217;anglais vers l&#8217;allemand. Mais qu&#8217;en est-il des 22 langues restantes de l&#8217;Union europ\u00e9enne\u00a0? Et s&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une brochure de vente qui n\u00e9cessite \u00e9galement un travail de mise en page\u00a0? Et qu&#8217;en est-il des combinaisons linguistiques moins courantes comme le croate-espagnol ou le polonais-chinois\u00a0? Des d\u00e9fis pour vous, des affaires r\u00e9guli\u00e8res pour nous\u2026 Une agence de traduction professionnelle avec de nombreux <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/references\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">partenaires satisfaits du secteur agroalimentaire<\/a> peut faciliter votre travail quotidien et contribuer au succ\u00e8s de votre entreprise<\/p>\n\n\n\n<p>Trouver une agence pour couvrir tous les pays dans lesquels votre organisation intervient n&#8217;est pas un mythe\u00a0! \ud83d\ude0a N&#8217;h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter via notre\u00a0<a href=\"mailto:website%20form\">formulaire de site Web<\/a>\u00a0ou \u00e0\u00a0<a href=\"mailto:translation@eurideastranslation.com\">translation@eurideastranslation.com<\/a>\u00a0et nos coll\u00e8gues se feront un plaisir de vous aider.<\/p>\n\n\n\n<p><em><em>R\u00e9dig\u00e9 par Csilla D\u00f6m\u00f6t\u00f6r, responsable de la communication marketing, Eurideas Language Experts<\/em><\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l&#8217;agriculture pourrait \u00eatre difficile pour les agences qui n&#8217;ont pas de traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s, ni de bases de donn\u00e9es terminologiques appropri\u00e9es. <\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[117],"tags":[129],"class_list":["post-16231","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-etudes-de-cas-fr","tag-agro-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16231","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16231"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16231\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16231"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16231"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}