{"id":16233,"date":"2020-09-30T23:08:50","date_gmt":"2020-09-30T22:08:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/index.php\/2020\/09\/30\/4-choses-queurideas-fait-au-dela-de-la-traduction\/"},"modified":"2020-09-30T23:08:50","modified_gmt":"2020-09-30T22:08:50","slug":"4-choses-queurideas-fait-au-dela-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/4-choses-queurideas-fait-au-dela-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"4 choses qu\u2019Eurideas fait au-del\u00e0 de la traduction"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-861213906.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10699\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Eurideas&nbsp;Language&nbsp;Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout ce que nous faisons est de traduire des documents, vous vous trompez. <\/p>\n\n\n\n<p>Certes, nous traduisons des textes dans plus de 50 paires de langues, dans divers domaines allant de la chimie, de l&#8217;environnement et des sciences de la vie aux affaires europ\u00e9ennes, au droit et aux droits de l&#8217;Homme, mais ce n&#8217;est pas le seul service que nous offrons, loin s&#8217;en faut.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici 4 choses que vous ne saviez probablement pas et pour lesquelles nous pouvons vous aider:<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. <strong><strong>Consultance<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Si vous vous sentez perdu dans la planification d&#8217;un projet complexe qui implique la traduction de nombreux documents dans une dizaine de langues, pourquoi ne pas nous contacter? Vous n&#8217;avez jamais fait cela auparavant &#8211; mais nous? Nous le faisons au quotidien. \u00c9pargnez-vous le mal de t\u00eate (ainsi que le temps et l&#8217;argent), et unissons nos forces pour organiser le travail et traduire <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/great-expectations-1-million-words-15-languages-6-weeks\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">1 million de mots en 15 langues en 6 semaines<\/a>!<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque vous \u00eates sur le point de soumettre votre premier RPC (r\u00e9sum\u00e9 des caract\u00e9ristiques du produit) pour une autorisation de l&#8217;Union, et que vous r\u00e9alisez que vous devez traduire ce document chimique dans toutes les langues officielles de l&#8217;UE, cela peut \u00eatre effrayant. Mais ce qui est encore plus choquant, c&#8217;est que vous disposez de 5 jours ouvrables pour ce travail. Ne vous inqui\u00e9tez pas, nous avons d\u00e9velopp\u00e9 <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/notre-solution-pour-les-delais-de-traduction-apparemment-impossibles-a-respecter-les-rcp-a-lhonneur\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notre propre m\u00e9thode pour que les traductions du RPC<\/a> respectent des d\u00e9lais stricts. La planification est centrale, alors parlons-en le moment venu.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus vous nous communiquez de d\u00e9tails, plus nous pouvons vous aider \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/reduire-les-couts-de-traduction-sans-compromis-sur-la-qualite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">optimiser votre budget<\/a>, en vous sugg\u00e9rant d&#8217;autres d\u00e9lais et options de livraison.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. <strong><strong>Composition multilingue<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>L&#8217;\u00e9poque o\u00f9 la traduction d&#8217;une brochure bien con\u00e7ue n\u00e9cessitait une \u00e9quipe de traducteurs et une agence de graphisme est r\u00e9volue depuis longtemps. Une fois la maquette originale pr\u00e9par\u00e9e par le graphiste, nous pouvons traduire le texte directement dans le fichier InDesign, puis <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/translation-and-layouting-in-one-package\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nous faisons la composition<\/a>, en fixant le formatage de mani\u00e8re \u00e0 ce que la mise en page finale de la publication corresponde parfaitement \u00e0 l&#8217;original.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus de copier-coller, plus d&#8217;erreurs. Au lieu de cela, vous \u00e9conomisez du temps et des co\u00fbts, et vous recevrez une publication pr\u00eate \u00e0 imprimer en arabe, en chinois, en espagnol ou dans la langue de votre choix.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3.  <strong><strong>R\u00e9vision monolingue<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Parfois, une agence de traduction ne traduit pas du tout.<\/p>\n\n\n\n<p>Beaucoup d&#8217;auteurs non natifs publient des articles, des \u00e9tudes ou des documents qui doivent \u00eatre \u00e9dit\u00e9s avant d&#8217;\u00eatre rendus publics ou avant d&#8217;\u00eatre traduits dans d&#8217;autres langues.<\/p>\n\n\n\n<p>Les rapports finaux des projets financ\u00e9s par l&#8217;UE doivent \u00e9galement faire l&#8217;objet d&#8217;une proc\u00e9dure de r\u00e9vision approfondie.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsqu&#8217;une \u00e9quipe de personnes d&#8217;origines, de cultures et de langues maternelles diverses travaille sur une seule pr\u00e9sentation, un \u00e9diteur est indispensable pour garantir un format et un contenu coh\u00e9rents.<\/p>\n\n\n\n<p>Et puis il y a les cas o\u00f9 <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/easy-to-read-not-so-easy-to-do\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">l&#8217;\u00e9dition a un but pr\u00e9cis<\/a>, par exemple elle rend le texte accessible aux personnes handicap\u00e9es mentales.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme nous travaillons avec un grand nombre de linguistes natifs, nous pouvons vous aider \u00e0 \u00e9liminer tout probl\u00e8me de grammaire, d&#8217;orthographe ou de ponctuation, \u00e0 am\u00e9liorer le style, \u00e0 rendre le texte plus coh\u00e9rent ou \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 une exigence particuli\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. <strong><strong>Test, v\u00e9rification de la mise en page<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Livrer un document traduit ne marque pas n\u00e9cessairement la fin d&#8217;une mission.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/pitfalls-of-survey-translation-and-how-to-avoid-them\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La traduction des enqu\u00eates pourrait \u00eatre d\u00e9licate<\/a>, car elle pose des probl\u00e8mes techniques et linguistiques. Avant de les mettre en ligne, il est fortement recommand\u00e9 de proc\u00e9der \u00e0 des tests fonctionnels et linguistiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Il en va de m\u00eame pour les brochures, d\u00e9pliants ou fiches d&#8217;information imprim\u00e9s&nbsp;: dans les cas o\u00f9 la composition multilingue fait partie de notre mission, un dernier contr\u00f4le de la mise en page est inclus dans le processus. Dans tous les autres cas, nous sommes heureux de vous aider \u00e0 v\u00e9rifier la mise en page pour les diff\u00e9rentes versions linguistiques d&#8217;une publication.<\/p>\n\n\n\n<p><em><em><em>\u00c9crit par Anita Sal\u00e1t<\/em>,&nbsp;<em>Gestionnaire en D\u00e9veloppement des March\u00e9s<\/em><\/em><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/obtenir-un-devis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contactez-nous pour obtenir<\/a> un devis si vous avez besoin d&#8217;une traduction ou de tout autre <a href=\"https:\/\/www.eurideastranslation.com\/fr\/#nosservices\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">service <\/a>concern\u00e9.<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eurideas&nbsp;Language&nbsp;Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout ce que nous faisons est de traduire des documents, vous vous trompez. Certes, nous traduisons des textes dans plus de 50 paires de langues, dans divers domaines allant de la chimie, de l&#8217;environnement et des [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[113],"tags":[],"class_list":["post-16233","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16233"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16233\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}