{"id":22028,"date":"2025-09-24T09:53:12","date_gmt":"2025-09-24T09:53:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurideas.com\/?p=22028"},"modified":"2026-05-06T11:48:35","modified_gmt":"2026-05-06T10:48:35","slug":"sds-translation-small-errors-big-risks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/sds-translation-small-errors-big-risks\/","title":{"rendered":"SDS Translation: Small Errors, Big Risks"},"content":{"rendered":"<p>Translating Safety Data Sheets (SDS) involves more than just converting words from one language to another. These documents are critical for the safe use, transport and storage of chemical substances. Even a minor typo, unclear phrase or inaccurate translation can pose serious risks to human health and safety.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>In this article, we highlight the most common pitfalls in SDS translation and provide tips on how to avoid these mistakes.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"color: #4b9df3;\" class=\"stk-highlight\">1: Incorrect use of terminology&nbsp;<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/sectors\/services-de-traduction-chimique\/services-de-traduction-de-fds\/\" data-type=\"page\" data-id=\"22953\">Traduction de fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9 (FDS \/ SDS)<\/a><\/strong> requires strict adherence to official terminology defined by regulations and guidelines (such as the REACH Regulation and ECHA Guidelines). Even a slight deviation or mistranslation of a technical term can result in dangerous misunderstandings.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tips for correct terminology:<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Refer to officially approved terminology lists and glossaries.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Have chemical experts translate critical terms.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Ensure the same terminology is applied consistently throughout the document.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #4b9df3;\" class=\"stk-highlight\"><strong>2: Inaccurate translation of hazard and precautionary statements<\/strong>&nbsp;<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Accurate translation of hazard and precautionary statements is essential. A single incorrect word or typo can be misleading and may even have legal consequences.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tips for accurate translation:<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Always verify expressions according to the relevant regulations and official guidelines.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Use a glossary for commonly used terms.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Involve a professional translation agency.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #4b9df3;\" class=\"stk-highlight\"><strong>3: Reliance on internal staff<\/strong>&nbsp;<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Many companies assign SDS translations to internal employees. While this may seem cost-effective, it is both risky and inefficient.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Employees are diverted from their primary tasks.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>They typically do not have access to professional translation tools that ensure consistency and correct terminology.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Repetitive sections often get translated manually, increasing the chance of errors.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Professional agencies handle repetitions efficiently, maintain full consistency and can often reduce costs through translation memory discounts.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Tip:<\/strong> Always rely on a specialised translation agency instead of internal staff to save time, ensure accuracy and minimise risks.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #4b9df3;\" class=\"stk-highlight\"><strong>4: Inconsistent language on labels and packaging<\/strong>&nbsp;<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>If labels, symbols and packaging information are inconsistent, users may misinterpret handling instructions.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tips for consistent language:<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Follow the labelling regulations of the target country.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Maintain consistent style and terminology throughout the document.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Accurate <a href=\"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/sectors\/services-de-traduction-chimique\/services-de-traduction-de-fds\/\" data-type=\"page\" data-id=\"22953\">Traduction de fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9 (FDS \/ SDS)<\/a> is critical for safety and regulatory compliance. Even a small error can have serious consequences, so working with professional translators experienced in the chemical industry is highly recommended.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conclusion<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Don\u2019t let a mistranslation create risks! Accurate translation is not only a legal and regulatory requirement but also the foundation of worker safety.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating Safety Data Sheets (SDS) involves more than just converting words from one language to another. These documents are critical for the safe use, transport and storage of chemical substances. Even a minor typo, unclear phrase or inaccurate translation can pose serious risks to human health and safety.\u00a0 In this article, we highlight the most [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":22029,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-22028","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22028","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22028"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24172,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22028\/revisions\/24172"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22029"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurideas.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}