Author: Szabina Korga
-
2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service
La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux partenaires : une agence de traduction et une équipe de design graphique. Une fois la maquette finalisée en anglais, laissez-nous prendre soin de la traduction et de la composition multilingue. Il vous suffit de nous envoyer…
-
2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service
La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux partenaires : une agence de traduction et une équipe de design graphique. Une fois la maquette finalisée en anglais, laissez-nous prendre soin de la traduction et de la composition multilingue. Il vous suffit de nous envoyer…
-
2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung
Für die Übersetzung schön gestalteter Newsletter, Broschüren oder Publikationen in mehrere Sprachen brauchen Sie nicht unbedingt zwei Partner: eine Übersetzungsagentur und ein Team für Grafikdesign. Sobald Sie die Druckvorlage auf Deutsch gestaltet haben, übernehmen wir die Übersetzung und den mehrsprachigen Textsatz. Schicken Sie uns einfach die InDesign-Datei und wir übersetzen direkt in der IDML-/INDD-Datei und…
-
2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung
Für die Übersetzung schön gestalteter Newsletter, Broschüren oder Publikationen in mehrere Sprachen brauchen Sie nicht unbedingt zwei Partner: eine Übersetzungsagentur und ein Team für Grafikdesign. Sobald Sie die Druckvorlage auf Deutsch gestaltet haben, übernehmen wir die Übersetzung und den mehrsprachigen Textsatz. Schicken Sie uns einfach die InDesign-Datei und wir übersetzen direkt in der IDML-/INDD-Datei und…
-
Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?
Zeit- und Kostenersparnis, Übersetzungen von hoher Qualität und zufriedene Kunden – das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken. Die Redewendungen und Wörter, die einem beim Übersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum allgemeinen Wortschatz gehören, d. h. die Sprache, die jeder kennt, technische Fachbegriffe, d. h. die…
-
Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?
Zeit- und Kostenersparnis, Übersetzungen von hoher Qualität und zufriedene Kunden – das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken. Die Redewendungen und Wörter, die einem beim Übersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum allgemeinen Wortschatz gehören, d. h. die Sprache, die jeder kennt, technische Fachbegriffe, d. h. die…
-
L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ?
Un gain de temps et d’argent, un produit d’une qualité optimale et la satisfaction client : ce sont quelques-uns des bénéfices pour le client lorsqu’il participe au travail de terminologie. Les formulations et les termes rencontrés au cours d’une traduction peuvent être répartis en trois catégories : ceux qui relèvent du vocabulaire général, à savoir le langage…
-
L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ?
Un gain de temps et d’argent, un produit d’une qualité optimale et la satisfaction client : ce sont quelques-uns des bénéfices pour le client lorsqu’il participe au travail de terminologie. Les formulations et les termes rencontrés au cours d’une traduction peuvent être répartis en trois catégories : ceux qui relèvent du vocabulaire général, à savoir le langage…
-
The importance of terminology: why is it crucial to involve the client in terminology work?
Saving time and money, ensuring a high-quality product and customer satisfaction – these are just a few of the advantages for the client if they participate in terminology work. The expressions and words that one comes across during translation can be divided into three groups: those which can be considered general vocabulary, i.e. general language;…
-
Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie
Étant initialement spécialisée dans les affaires européennes et la politique, notre agence de traduction avait pour activité principale la traduction de documents, de rapports et de sites web liés aux politiques communautaires. Mais en 2012, nous avons traduit pour la première fois une fiche de données de sécurité (FDS) dans sept langues européennes. Au vu…
