Email: translation@eurideastranslation.com

Phone: +32 (0)2 899 7753


GET A QUOTE

Author: Szabina Korga

  • Warum lohnen sich Zeit und Geld für eine Rückübersetzung?

    Die Übersetzer der folgenden US-amerikanischen Werbeslogans haben sich vermutlich nicht die Mühe einer Rückübersetzung gemacht (oder überhaupt viel Mühe gegeben): HSBC-Bank: Aus „Assume Nothing“ (Setze nichts voraus) wurde „Tue nichts“ (in mehreren europäischen Sprachen) KFC: Aus „So gut, dass man sich die Finger danach ableckt“ wurde „So gut, dass man seine Finger aufisst“ (in Chinesisch)…

  • Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?

    Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) : Banque HSBC : « Assume Nothing » (« Ne présumez de rien ») a été traduit « Ne faites rien » (dans plusieurs langues européennes) KFC : « Finger Lickin’ Good » (« Bon à s’en lécher les doigts ») a été traduit « Dévorez vos doigts » (en chinois) Compagnie aérienne Braniff :…

  • Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?

    Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) : Banque HSBC : « Assume Nothing » (« Ne présumez de rien ») a été traduit « Ne faites rien » (dans plusieurs langues européennes) KFC : « Finger Lickin’ Good » (« Bon à s’en lécher les doigts ») a été traduit « Dévorez vos doigts » (en chinois) Compagnie aérienne Braniff :…

  • Why spend time and money on back translation?

    The translators of the following US marketing slogans most probably did not bother with back translation (or something else went wrong): HSBC Bank: “Assume Nothing” translated to “Do Nothing” (in several European languages) KFC: “Finger Lickin’ Good” translated to “Eat Your fingers Off” (in Chinese) Braniff Airlines: “Fly in Leather” translated to “Fly Naked” (in…

  • Hohe Nachfrage nach Übersetzungen zum Thema Aluminium

    Nach einer intensiven „Nickel”-Phase Ende 2019, in der wir für das Nickel-Institut in sechs Wochen rund eine Million Wörter in 15 Sprachen übersetzt haben, sind wir nun mit einem anderen chemischen Element beschäftigt. In diesem Frühjahr haben wir fast zeitgleich mit Übersetzungen für zwei im Bereich Aluminium tätige Organisationen begonnen. Der Leitfaden für nachhaltigen Bauxitabbau…

  • Hohe Nachfrage nach Übersetzungen zum Thema Aluminium

    Nach einer intensiven „Nickel”-Phase Ende 2019, in der wir für das Nickel-Institut in sechs Wochen rund eine Million Wörter in 15 Sprachen übersetzt haben, sind wir nun mit einem anderen chemischen Element beschäftigt. In diesem Frühjahr haben wir fast zeitgleich mit Übersetzungen für zwei im Bereich Aluminium tätige Organisationen begonnen. Der Leitfaden für nachhaltigen Bauxitabbau…

  • Des traductions sur l’aluminium très demandées

    Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million de mots en 15 langues en l’espace de six semaines pour le Nickel Institute, un autre élément chimique nous tient occupés. Au printemps, nous avons quasi simultanément commencé à travailler sur des traductions pour deux…

  • Des traductions sur l’aluminium très demandées

    Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million de mots en 15 langues en l’espace de six semaines pour le Nickel Institute, un autre élément chimique nous tient occupés. Au printemps, nous avons quasi simultanément commencé à travailler sur des traductions pour deux…

  • Aluminium translations in demand

    After an intense “nickel” period at the end of 2019, during which we translated some one million words into 15 languages in six weeks for the Nickel Institute, now another chemical element is keeping us busy. This spring, we started working on translations for two aluminium-related organisations almost simultaneously. The Sustainable Bauxite Mining Guidelines will…

  • Wir kennen alle Feinheiten der Übersetzungen im Bereich Chemie

    Fallstudien im Zusammenhang mit Chemikalien Chemie ist einer der Hauptbereiche, auf den sich Eurideas spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich Dokumente aus dem Bereich Chemie – in den letzten 3 Jahren haben wir mehr als 5 Millionen Wörter für Kundinnen und Kunden aus dem Chemiesektor aus aller Welt übersetzt. Durch unsere langjährige Erfahrung mit…