Author: Szabina Korga
-
Translation | Prices | Client feedback
“We did go with human translation, followed by human revision. Given the type of project and in particular the length of it, it made sense for us to opt for human translation. I could certainly see using MT with human PMTE in other contexts, like for a longer project, and I would never deny that…
-
Translation | Health Care | Client feedback
“I’d like to take a moment to thank both you and Dora for your accommodation of our somewhat stressful timelines. It has been hugely appreciated. I look forward to working with you both again soon.”
-
Translation | Chemicals | Client feedback
“Thank you for the translated document. It’s outstanding translation.”
-
Interpretation | Health Care | Client feedback
“We were extremely happy with the interpretation today – we were able to have a really seamless conversation which was great for the interview format. Takako and Ryoko knew exactly what they were doing using the Zoom interpretation feature(which was particularly helpful given that this was our first time using it) and proactively set up a…
-
Interpretation | European Union | Client feedback
“I wanted to thank the interpretors for the good job they did. So regarding their work, everything is good on our side, very happy with their jobs.”
-
Interpretation | Human rights | Client feedback
“First of all, I would like to thank you for prompt action from your side, patience and great service. It was last minute request with a lot of changes but thanks to you we did it.”
-
Interpretation | Human Rights | Client feedback
“Thanks for reaching out! The interpreters were fabulous! They shared their expertise on using the multiple Zoom channels, and also shared helpful feedback afterwards about the sound quality for us to consider for next time.”
-

Ride2Autonomy in 24 EU languages for more sustainable public transport
Translating final documents for EU-funded pilot projects is always exciting as it offers a brief glimpse into the future. Ride-to-Autonomy is an EU-funded project that demonstrates the integration of autonomous shuttles into the transport system in ten EU cities. As the project came to an end, a “Lessons Learnt Guide” was developed to bring together…
-

From SPC Editor to IUCLID – Change in the translation of SPCs
SPC translations in IUCLID Companies wishing to apply for authorisation of biocidal products, either on a national or European level, need to submit a summary of product characteristics (SPC) to the European Chemical Agency (ECHA). In the case of Union authorisations, the SPC has to be translated into all the official languages of the European…
-
Unsere Erfahrungen mit IUCLID: Im ersten Monat schon 67 SPC übersetzt
Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) eine Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) vorlegen. Falls es um eine Zulassung in der gesamten EU geht, muss die SPC in sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden, bevor das Produkt zugelassen werden kann. Bis zum 10. Februar 2024…
