Category: Case studies
-
Medical: when translation is a matter of life or death
We talk a lot about how to save translations costs and how to meet the seemingly impossible translation deadlines of authorities. However, there are certain fields where neither price nor turnaround time is more important than accuracy. With translations for the medical and pharmaceutical industry, whether they are intended for the health authorities, professionals or…
-
Spotlight on health translations
Actually the last two years have seemed like one long health awareness period. Our health is something we’ve started to look at differently. No wonder that health-related translations now represent a larger share of our projects than before.
-
Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers
It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.
-
Do you speak “agro”?
Providing translation services for a complex sector like agriculture might be tricky and difficult for agencies without specialised translators and proper terminology databases. Before joining the language services industry, for many years I had worked for agricultural companies.
-
Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks
Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning…
-
Three things that help Eurideas win a client
What makes a successful translation agency? We all have our own answers to this question: a list of skills, abilities, principles and other factors. Do these ingredients change from time to time? Most certainly. Let’s see what three skills helped Eurideas Language Experts win a major client in 2019. The Global Reporting Initiative (GRI), an…
-
We love a good challenge: how to deal with exotic languages
Every project manager – no matter what field they work in – has had at least one memorable project. You know that Project, with a capital P, which seems challenging and exciting at first, then drives you crazy while you are in the midst of it but makes you incredibly proud when you finally complete…
-
Pitfalls of survey translation and how to avoid them
June is Pride Month, and this year we happened to have the chance to work on an interesting and appropriate project: we translated a survey on transgender identity. Translation of a survey itself requires special care, technical skills and linguistic awareness, and this is especially so when dealing with such a sensitive topic. So what…
-
Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight
Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily, including safety data sheets (SDS), Exposure Scenarios, official certificates and summaries of product characteristics, aka SPCs (see here for a previous blog post about general aspects of translating SPCs). Sometimes we translate SPCs from scratch. In other…
-
Translation and layouting in one package
As an international translation agency, we assist our clients from all around the world with their projects. We take part in projects promoting cultural events, supporting human rights activist foundations, advertising assistance with health issues, and the list goes on. One could think that we only do translation and editing. But our work goes far…
