Catégorie : Blog fr
-
Dites adieu aux défis techniques posés par les traductions RCP : Eurideas s’occupe des conversions IUCLID pour votre agence
Vous êtes une agence de traduction spécialisée dans le domaine des produits chimiques, et en particulier des RCP ? Ce message est pour vous ! La traduction des documents RCP (résumés des caractéristiques du produit) est cruciale pour les entreprises du secteur des affaires réglementaires, qui sont soumises à la réglementation européenne sur les produits biocides. Or,…
-
Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA
La réunion de septembre du Comité des produits biocides (CPB) de l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA) approchant à grands pas, le temps est venu de vous assurer que vous disposiez d’un partenaire de traduction fiable pour vos notices et résumés de caractéristiques de produits (RCP). Eurideas Language Experts est là pour vous aider, en…
-
L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3
La traduction automatique a beaucoup évolué, mais elle n’est toujours pas parfaite. Dans les cas où une certaine précision et une touche personnelle sont requises — notamment dans les documents où le style est essentiel, comme les contenus marketing — nos services avancés de traduction automatique avec post-édition et révision jouent un rôle crucial. Découvrez pourquoi…
-
L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2
Fournir des documents exempts d’erreur et bien rédigés est essentiel pour assurer la qualité de tout projet de traduction. Ces aspects peuvent avoir un impact important sur l’efficacité et la précision du processus de traduction. Des fautes de frappe dans les documents Word aux phrases manquantes et aux problèmes de conversion des fichiers PDF, nous…
-
L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1
Nous fournir des sources de référence peut faire toute la différence, car elles nous permettent de produire des traductions d’encore meilleure qualité dans votre propre intérêt. Ces ressources, qui peuvent comprendre des glossaires, des guides stylistiques et des documents précédemment traduits, aident nos traducteurs et traductrices à saisir le style unique et la terminologie propre…
-
Finie l’approche unique
Un beau jour fut inventée la traduction humaine. C’était l’unique option disponible pour quiconque souhaitait comprendre un document dans une langue étrangère.Mais cela n’est plus le cas. La force du choix Nous aimons tous avoir le choix entre plusieurs options, car cela nous donne un sentiment d’autonomie et de contrôle sur nos décisions. Disposer d’une…
-
Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin !
Ce n’est pas un secret : les machines sont de plus en plus sollicitées pour traduire des textes. Ces traductions automatiques sont-elles toutes à jeter ? Dans quels cas peuvent-elles constituer une aide précieuse ? Voici un guide de poche. Traduction humaine Votre texte est complexe et nécessite une compréhension approfondie de la culture, du contexte, des expressions…
-
En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité
Tous les ans, en janvier, c’est la même rengaine. On se promet de s’améliorer, d’alléger notre quotidien, d’optimiser nos méthodes de travail et d’être plus efficaces. C’est facile à dire… Mais comment tenir ces bonnes résolutions pour de bon ? Les chefs de projet font face à des défis permanents, et peuvent rarement s’en tenir au…
-
Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne
Depuis la création de Eurideas Language Experts en 2007, les affaires européennes sont l’une de nos grandes spécialités. Nous avons ouvert notre première agence de traduction et de services d’interprétation à Bruxelles, et bon nombre de nos principaux clients aujourd’hui encore se trouvent là, au cœur de l’Union européenne. Au fil des années, nous avons…
-
Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever
À l’ère de la mondialisation et du commerce sans frontières, la question n’est pas tant de savoir si les contenus multilingues en ligne sont nécessaires au succès d’une entreprise, mais plutôt comment, quand et avec qui les créer ou à qui les confier. Qu’il s’agisse du site web d’une société, de la page de destination…