Our experience with IUCLID: 67 translated SPCs in the first month

Companies wishing to apply for authorisation of biocidal products – on either a national or European level – need to submit a summary of product characteristics (SPC) to the European Chemical Agency (ECHA). In the case of Union authorisations, the SPC has to be translated into all the official languages of the European Union before authorisation of the product […]

Comment l'interprétation en relais fonctionne en pratique

From September to November and from February to May it’s conference season in Brussels, which means that the need for interpreting services increases significantly. In November 2017, we provided interpreting services for several meetings of MEPs in the European Parliament, the United Nations Industrial Development Organization, the Greek Energy Forum, and Medtech Europe. We also […]

Translating success stories for the InvestEU website

Our company is delighted to have been selected as a translation subcontractor in the InvestEU project, funded by the European Commission. The project offers support for SMEs and entrepreneurs from all over Europe to help them turn their innovative and smart ideas into reality. We have translated various communication materials, factsheets and articles into all […]

Easy to read, not so easy to do

At Eurideas we translate several thousands of words every day, but our routine and experience doesn’t mean that we don’t face interesting challenges which require a new approach and a different way of thinking. A Communication and PR consultancy in Brussels knocked on our door recently with an unusual request: they asked us to proofread […]

Transport, mobility and sustainability translations – topics close to our heart

This year has seen many changes in European public transport, with initiatives like Germany’s 9 Euro ticket experiment and completely free public transport in Malta from 1 October. It comes therefore as no surprise that our customers have turned to us for numerous translation projects related to mobility, sustainability, urban development and public transport infrastructure. […]

How to save translation costs without compromise on quality

There is nothing wrong with wanting to save money – and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We’ll show you how to use your […]

The magic of SPC translations

Translating SPCs (Summaries of Product Characteristics) within the very tight deadlines set by the authorities, while still ensuring high quality, may seem to require almost supernatural powers. That is why it is always advisable to entrust the translation of such documents to a specialised translation agency. In other words, let us work our magic. There […]

Why spend time and money on back translation?

The translators of the following US marketing slogans most probably did not bother with back translation (or something else went wrong): HSBC Bank: “Assume Nothing” translated to “Do Nothing” (in several European languages) KFC: “Finger Lickin’ Good” translated to “Eat Your fingers Off” (in Chinese) Braniff Airlines: “Fly in Leather” translated to “Fly Naked” (in […]

Aluminium translations in demand

After an intense “nickel” period at the end of 2019, during which we translated some one million words into 15 languages in six weeks for the Nickel Institute, now another chemical element is keeping us busy. This spring, we started working on translations for two aluminium-related organisations almost simultaneously. The Sustainable Bauxite Mining Guidelines will […]