Catégorie : Études de cas
-
Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé
Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.
-
Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses
Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.
-
« Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance
Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés de plein fouet en 2020. Cependant, de nouvelles opportunités se sont également ouvertes, alors pourquoi ne pas plutôt se concentrer sur ces celles-ci ? L’interprétation simultanée en ligne ou à distance est l’une des bonnes choses…
-
Parlez-vous « agro » ?
Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées.
-
Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur
La chimie est l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons quotidiennement des documents sur les produits chimiques, notamment des fiches de données de sécurité (FDS), des scénarios d’exposition, des certificats officiels et des résumés des caractéristiques du produit, aussi appelés RCP. Parfois, nous traduisons les RCP à partir de…
-
De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines
Nickel REACH Consortia, créé par le Nickel Institute pour aider les entreprises à gérer leurs obligations REACH et CLP de l’UE, nous a contactés à la fin de l’année dernière pour une mission de traduction. Ils possédaient une longue liste de documents en anglais sur les produits chimiques (en particulier des scénarios d’exposition) dont leurs…