Services de traduction pour l’Union européenne
Traductions précises dans le domaine des affaires de l’UE et internationales
Nous attachons à fournir des services de traduction et de conseil linguistique de grande qualité pour les institutions de l'Union européenne et les questions liées à l'UE. Nous avons une connaissance approfondie de la terminologie professionnelle utilisée dans l'UE, ce qui garantit des traductions précises, cohérentes et adaptées au public visé.
Expertise linguistique soutenue par les connaissances des institutions de l'UE
Grâce à notre vaste expérience des projets financés par la Commission européenne et des appels d'offres de l'UE, nous sommes très versés non seulement en exigences linguistiques, mais aussi en mécanismes internes, en processus administratifs et en exigences de qualité des institutions de l'UE. Nous connaissons parfaitement le fonctionnement des institutions et la terminologie qu'elles utilisent, même si cette terminologie peut paraître complexe pour le grand public.
Nous collaborons avec des membres du Parlement européen issus de presque tous les partis politiques, l'Agence exécutive pour les petites et moyennes entreprises (EASME) de la Commission européenne, les représentations nationales et régionales de l'UE, les gouvernements et ministères nationaux ainsi que plusieurs associations, organisations, groupes de réflexion et médias européens. En tant que sous-traitants expérimentés dans de nombreux appels d'offres multilingues de l'UE et dans des projets financés par l'Union européenne, nous comprenons pleinement les normes de qualité rigoureuses de la Commission européenne.
Nos traducteurs sont hautement qualifiés pour travailler sur des documents traitant des affaires et de la politique de l’UE et internationales ainsi que du développement international. Outre la maîtrise de la langue maternelle, ils possèdent une connaissance approfondie de la terminologie de l'Union européenne, savent utiliser les ressources linguistiques officielles (telles que Eur-Lex et IATE) et font preuve d'adaptabilité, d'un jugement sûr et de la capacité de maîtriser des sujets complexes.
Services de traduction de documents de l’UE
Nous assurons la traduction professionnelle d'un large éventail de documents liés à l'UE, notamment :
- des discours et des éléments de discours
- des briefings et des communiqués de presse
- des accords internationaux et des déclarations de politique générale
- des rapports techniques et financiers
- des produits livrables du projet et d’autres rapports
- des scripts et des sous-titres pour les films et le matériel promotionnel
- de la correspondance avec des ministères, des entreprises, des groupes d'intérêt et des particuliers
- des pages web et des publications sur divers sujets à l'intention des leaders d'opinion et du grand public
Contrôle qualité approfondi
Services d'interprétation pour le Parlement européen et les événements de l'UE
Les interprètes d’Eurideas sont des spécialistes de leur domaine professionnel et nombre d’entre eux sont accrédités par les institutions de l’UE. Ils sont soigneusement sélectionnés en fonction de leur parcours professionnel, de leur expérience et de leur attitude proactive. La plupart des missions se déroulant au Parlement européen, nous privilégions les interprètes ayant une expérience de travail dans ce lieu, ce qui garantit des services d'interprétation fiables pour les événements et les conférences de l'UE.
Partenariat sur les appels d'offres de l'UE
Nous sommes heureux de pouvoir participer en tant que sous-traitants aux appels d'offres de l'UE. Si votre projet comprend des éléments de traduction, le fait de nous impliquer dès le début de la phase d'appel d'offres vous permet de bénéficier de notre expertise et de notre contribution.
N'hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.
Quelques-uns de nos principaux partenaires






Études de cas

Traduire pour le site web d'InvestEU
Nous avons traduit les succès d'InvestEU à partir de plusieurs langues de l'UE, en veillant à l'adaptation culturelle, à la cohérence et au respect d'un délai de 48 heures.

Développement régional multilingue
Eurideas a apporté son soutien à un événement organisé à Prague sur le thème du développement régional en fournissant des services d'interprétation spécialisés, ce qui a permis une collaboration multilingue harmonieuse.

Comment l'interprétation en relais fonctionne en pratique
L’interprétation en relais utilise une langue commune comme pont lorsque l'interprétation directe n'est pas possible, garantissant ainsi une communication multilingue efficace.

Facile à lire, mais pas si facile à réaliser
Nous avons relu un texte en 22 langues sur l'Union européenne, en respectant des recommandations sur une lecture aisée pour les personnes souffrant de déficiences intellectuelles.
Autres secteurs
Commentaires des clients
Les retours de nos clients reflètent notre engagement en faveur de la précision, du professionnalisme et de partenariats durables.