We know everything about chemical translations
Case studies related to chemicals Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily – during the last 3 years we have translated more than 5 million words for clients in the chemical sector from all over the world. Through years of translating chemical texts we have learnt a […]
Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers
It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.
What do you gain from having a steady translation partner?
In 2020, 75 new companies decided to start working with us. Chemical companies, regulatory affairs and health policy consultancies, United Nations agencies, European associations, international NGOs and several other companies. Some of them just popped up, ordered, received the translations, paid the bill and said goodbye, while others have become regular clients. Why does it […]
Do you speak “agro”?
Providing translation services for a complex sector like agriculture might be tricky and difficult for agencies without specialised translators and proper terminology databases. Before joining the language services industry, for many years I had worked for agricultural companies.
What 2020 brought me
2020 was a year with a lot of challenges and changes, for everyone, both in our personal and in our professional lives. I`ve received many Happy New Year messages this year saying that hopefully 2021 will be happier than 2020. Yes, hopefully it will be.
How to say “Merry Christmas” and “Happy New Year” in different languages
Here is our special collection of winter holiday greetings for you in 51 languages. English Merry Christmas Happy New Year Afrikaans Geseënde Kersfees Voorspoedige Nuwe Jaar Albanian Gëzuar Krishtlindjen Gëzuar Vitin e Ri Alsatian E güeti Wïnâchte Güets nëies johr Arabic Eid Milad Majid (عيد ميلاد مجيد) سنة جديدة سعيدةsunat jadidat saeida Bengali (also spoken […]
How to master the chaos of tasks before the winter holidays
There are only 30 days until Christmas Eve. This usually means that the year-end rush has already started in business (and at home), or it will start soon. 2020 has been an extraordinary year: planning – reorganizing, budgeting – recalculating, run-stop-restart, home office – back to the office. I’m sure that the end of this […]
4 things Eurideas does beyond translation
Eurideas Language Experts is a professional translation agency. But there is so much more to it! If you think that all we do is translate documents, you are quite mistaken. Sure, we do translate texts in over 50 language pairs, in various fields from chemicals, environment and life sciences to EU affairs, law and human […]
5+1 signs that show you work with a specialized translation agency
Chemicals, medical, pharma, biosciences, biotechnology or research are challenging and complex fields, with some very specific documents. Translating such documents are not for any translation agencies. If your translation partner is not specialized in these domains, the outcome could be not only disappointing, but costly and dangerous too. On the other hand, the right service provider […]
Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks
Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning […]
6+1 tips to (re)organize your translation projects while in home office
We have created a simple but useful checklist that can help you identify tasks that you wanted to complete long ago. Now is the time to kick off these projects! These days, while working from home, your daily routine – both business and personal – is very different from what it used to be. Priority […]
5 Reasons Why You Should Have Your Translations Completed Before December Ends

As December approaches, many organisations face a familiar year-end rush: closing projects, preparing annual reports, updating product documentation and coordinating communication across multiple languages. While translation tasks often land at the bottom of the to-do list, ensuring they are finished before the end of the year can offer significant advantages for your team and your […]
Fast & Compliant SPC Translations: Why Accuracy Matters More Than Ever

As the winter submission period intensifies, regulatory teams across Europe are up against tight deadlines. In this environment, timely approval is essential – language barriers should never compromise your timelines. At Eurideas, we provide precise, high-quality translations of Summary of Product Characteristics (SPC) documents, fully aligned with ECHA requirements, allowing you to submit with confidence. […]
Healthcare Translations That Build Trust

Healthcare Translation Goes Beyond Medical Terminology From patient information leaflets and IFUs to public health campaigns and EU project documentation, our work covers a wide range of materials: Why Human Translation Outperforms AI Trusted by the Healthcare Community Partner with Expert Healthcare Linguists
The Cultural Gap AI Can’t Close: Why Human Post-Editing Matters

Where AI Translation Falls Short How Human Post-Editors Bridge the Gap Cultural Precision: The Key to Global Credibility Bridging Technology and Culture Through Human Expertise
Autumn Interpretation Season: Connecting Voices Across Continents

When interpretation becomes connection The quality of connection matters The thread that holds global dialogue together Ready to make your next event multilingual?
Sworn Translations: Challenges and Solutions from a Professional Translation Agency

Sworn translations (also known as certified translations) go far beyond accurate linguistic work. They are a legally regulated form of translation, subject to various authorisations, seals and validation procedures, depending on the country.
SDS Translation: Small Errors, Big Risks

1: Incorrect use of terminology Tips for correct terminology: 2: Inaccurate translation of hazard and precautionary statements Tips for accurate translation: 3: Reliance on internal staff 4: Inconsistent language on labels and packaging Tips for consistent language: Conclusion
Proactive SPC Translation: How to Gain Lead Time in the EU Regulatory Process

Key challenges Our approach The results Takeaway
Proactive SPC Translation: Gaining Lead Time in the EU Regulatory Process

Introduction: staying ahead with proactive SPC translation Complexities to overcome Our proactive approach Results Key takeaways Conclusion
How we supported a global chemical industry client with sworn translations in three uncommon language combinations under a tight deadline

The client and the challenge Our solution Results Conclusion Next step