Sworn translations (also known as certified translations) go far beyond accurate linguistic work. They are a legally regulated form of translation, subject to various authorisations, seals and validation procedures, depending on the country.
Why are sworn translations so challenging?
- Authorisation: Not every translator can act as a sworn translator. They must hold an official licence, which differs from country to country.
- Formal requirements: Some countries require a seal and signature and others a national ribbon, while in some jurisdictions only an electronic signature is legally valid.
- Limited expertise: Only a small pool of sworn translators has the necessary qualifications, making it difficult for clients to find reliable partners.
Rare but critical: multiple countries at once
Most clients need a sworn translation for just one country. However, occasionally the same document must be submitted to authorities in several countries. In such cases, working with a professional translation agency is far more efficient than trying to coordinate separate sworn translators.
How does a translation agency help?
An experienced translation agency takes the complexity off the client’s shoulders:
- Works with verified sworn translators in each country.
- Guarantees compliance with local legal and formal requirements.
- Simplifies the process – clients have a single point of contact.
In summary
Sworn translations require specialised knowledge and international reach. With our certified translation services, we ensure your documents are safe and valid – whether you need them in one country or, in rare cases, across several countries.
Looking for certified translation services you can trust? Our international network of sworn translators ensures your documents are legally valid, wherever they are needed.