FAQ

Precision in every word, cultural expertise in every sentence - tailored solutions for global communication

We combine cutting-edge linguistic technology with the nuanced expertise of native experts to ensure your message resonates perfectly in every market. Our streamlined workflow guarantees high-quality, industry-specific translations that empower your brand to break down borders and connect with audiences worldwide.

FAQ

Precision in every word, cultural expertise in every sentence - tailored solutions for global communication

We combine cutting-edge linguistic technology with the nuanced expertise of native experts to ensure your message resonates perfectly in every market. Our streamlined workflow guarantees high-quality, industry-specific translations that empower your brand to break down borders and connect with audiences worldwide.

Does whether I need a certified translation or a regular translation affect the price and turnaround time?

Yes, it affects both. A certified translation is usually slightly more expensive and may also take longer. It is strongly recommended to decide in advance which type you need, because having a translation certified afterwards is more expensive and time-consuming.

If the document is available in an editable format (MS Word, MS Excel or InDesign), it is best to send that version.
We can only provide an estimate based on that information. Our pricing is per word and our standard page contains 250 words. However, the word count per page can vary significantly. For this reason, we confirm the final pricing after analysing the text, taking any repetitions into account, for which we offer a discount. The best option is to provide the full text at the time of requesting the quote, preferably in an editable format. Naturally, we treat all documents as confidential.

Yes. We return the translation in the same editable format in which we receive the source text: Word, Excel or PowerPoint. For no extra fee, we also check the formatting to ensure that the layout remains highly similar to the original.

We can also handle original documents created in InDesign. In that case, we translate directly in the InDesign file. After translation, we correct any formatting issues to deliver a layout that matches the original. A typesetting fee applies for this service.

We follow a similar process for Canva publications.

The process and requirements for certified translations vary from country to country. It is therefore important to work with a sworn translator who is registered in the country where the translated document will be used.

For example, if the translated document needs to be submitted to the Czech authorities, we must work with a sworn translator who is registered in the Czech Republic and is authorised to certify translations in accordance with Czech regulations.

We send the hard copy via FedEx courier. To be on the safe side, we allow a delivery time of 5 business days. If you need the hard copy sooner than 5 business days after approval, please let us know when confirming the project.

Yes. This certificate confirms that the documents translated by us are true, accurate and complete translations of the source files.

It is important to note that this certificate is not the same as a sworn translation and does not replace one. We therefore recommend clarifying at the quotation stage which option you require.

A traditionally certified translation is: 

  • A printed document
  • Signed and stamped/sealed by the translator
  • Often attached to the original document or a copy of it
  • The classic format; most offices and authorities still require this version
  • Sent by courier as a printed (hard copy), signed and stamped by the translator


An electronically certified translation is: 

  • Delivered digitally by email, usually in PDF format
  • Signed with the sworn translator’s qualified electronic signature and often time-stamped
  • Valid without needing to be printed
  • Can be submitted online during administrative procedures


Important: A printed version of an electronically certified translation does not automatically become certified, and there is no guarantee that the authority will accept the printed version.

The printed version alone is not considered an official certified copy.

It is important to note that electronically certified translations are not accepted or used in every country. In some countries only one format exists, in others both are available, and in certain cases acceptance depends on the specific authority – some offices accept only traditionally certified translations and not electronic ones.

We offer traditional human translation combined with proofreading/revision as our standard service. 

In addition, we provide machine translation with post-editing (MTPE), where the text is machine translated, then post-edited by a translator and subsequently proofread by a second linguist (full MTPE).

Our third option is machine translation followed by post-editing by a single linguist (MTPE). 

Compared to full human translation, the latter solutions may differ in quality and turnaround time.

Turnaround time depends on several factors. The most important are the word count of the document(s), the language pair and the type of service selected (human translation, full MTPE or MTPE). 

We also take individual requirements into account, especially for urgent projects. 

We provide translation services in all languages.

Primarily, we need the source document. This allows us to determine the word count and analyse repetitions in the text. 

We also need to know the target language. 

We can provide an estimated quote without the file; in this case, we require the word count or page count, as well as the language pair.

We can work with almost any file format; however, it is most convenient if the text is provided in Word or Excel format. 

If the file is submitted in another format, additional costs may apply due to file conversion or desktop publishing (DTP) requirements. 

We provide a full range of interpreting services, including simultaneous interpretation, whispered interpreting (chuchotage), consecutive interpretation and sign language interpretation. You can explore each of these services in more detail here. 

All relevant information is available under the “Services” section. 

Yes, we do. However, regulations vary by country regarding what is accepted by the relevant authorities. It is therefore advisable to verify the specific requirements with the authority in advance.

We are experienced in handling SPC-related documentation and have extensive expertise in translating such materials.

Explore more

Other services​

Interpretation

Assignments in the European Parliament, EU institutions, Belgium, Germany, France, the UK, and others.

Proofreading and Editing

Providing professional editing services in both bilingual and monolingual formats, customized to meet diverse language requirements.

Layout design

Ready-to-print brochures and leaflets. The translation is done in the artwork itself, or simple typesetting of a translated text.

Transcription

Recording and translating speeches featured in audio and video segments, ensuring accurate and clear communication.

Why our clients choose us for translation services?​

Discover why we are the trusted choice for exceptional service, reliability, and value tailored to your needs.

Customized service

Besides having a strict two-level quality control procedure, we use the latest technology to ensure consistency, the use of correct terminology, and to achieve the highest quality.

Quality

We manage your project with a dedicated team of project managers, quality specialists and linguists with expertise of your organisation’s business sector.

Reliabilty

We can give you an update of your project at any time, we respond to your queries within one hour, and we never miss delivery deadlines.

Competitive prices

Even though we work with the best linguists and we include proofreading by a second translator and quality checks in our translation prices, we are still able to offer you our services at reasonable prices.

companies have chosen us for translation
0 +
languages supported
0 +
years of experience in translation services
0 +

Client feedback

Our clients’ feedback reflects our commitment to accuracy, professionalism, and long-term partnerships.