A scalable label design template for global chemical products

Introduction – Our new label design services One of our global chemical manufacturing clients required a consistent, compliant and highly adaptable labelling solution for its diverse product portfolio. Operating across multiple markets, the client needed labels that could be efficiently customised for different product sizes, product variants and country-specific language and regulatory requirements – without having […]
Proactive SPC Translation: Gaining Lead Time in the EU Regulatory Process

Introduction: staying ahead with proactive SPC translation Complexities to overcome Our proactive approach Results Key takeaways Conclusion
How we supported a global chemical industry client with sworn translations in three uncommon language combinations under a tight deadline

The client and the challenge Our solution Results Conclusion Next step
Multilingual Typesetting Project With Linguistic and Technical Challenges

Background The challenge Our approach The outcome
Interpreting Success: Driving Multilingual Collaboration on Regional Development Strategies

Multilingual Expertise Delivered Interpreter Preparation and Coordination Technical Excellence Provided Building on Previous Successes Bridging Linguistic Gaps for Success
A Success Story: Seamless Interpretation Across 12 Languages for FSC™ International

We, at Eurideas Language Experts recently collaborated with Forest Stewardship Council™ (FSC™) to provide live interpretation services during a critical virtual launch event on Zoom focused on the topic of global forest certification and sustainable practices. This project presented unique challenges due to the diversity of languages required and the need for seamless, real-time interpretation […]
How Eurideas Helped ISOPA/ALIPA Meet EU Regulations: Translating Chemical Safety Training Materials into Multiple Languages

Since 2010, Eurideas has collaborated with ISOPA and ALIPA – trade associations representing European manufacturers of diisocyanates, polyols, aliphatic isocyanates and polyisocyanates. In 2022, we expanded our partnership to help them meet new regulatory requirements under the EU’s REACH regulation. That regulation requires workers handling diisocyanates to undergo certified safety training across Europe. To ensure […]
Besides typesetting of translations, we now offer layout design as well!

DON`T MISS OUT ON OUR NEW SERVICE Preparing ready-to-print publications doesn`t necessarily call for an expensive graphic design agency. Thanks to our flexible team of designers, we provide a high-quality and fast service at a reasonable price. From brochures to reports, our layouts combine aesthetic appeal with functional design. Examples of our layout design work […]
Ride2Autonomy in 24 EU languages for more sustainable public transport

Translating final documents for EU-funded pilot projects is always exciting as it offers a brief glimpse into the future. Ride-to-Autonomy is an EU-funded project that demonstrates the integration of autonomous shuttles into the transport system in ten EU cities. As the project came to an end, a “Lessons Learnt Guide” was developed to bring together […]
From SPC Editor to IUCLID – Change in the translation of SPCs

SPC translations in IUCLID Companies wishing to apply for authorisation of biocidal products, either on a national or European level, need to submit a summary of product characteristics (SPC) to the European Chemical Agency (ECHA). In the case of Union authorisations, the SPC has to be translated into all the official languages of the European […]