Übersetzungsdienstleistungen für die Europäische Union
Präzise Übersetzungen in den Bereichen EU- und internationale Angelegenheiten
Wir bieten qualitativ hochwertige Übersetzungen und linguistische Beratung für die Organe der Europäischen Union und im Bereich EU-Angelegenheiten. Wir verfügen über fundierte Kenntnisse der in der EU verwendeten Fachterminologie und gewährleisten so präzise, konsistente und auf die Zielgruppe zugeschnittene Übersetzungen.
Linguistisches Fachwissen und gründliche Kenntnis der EU
Dank unserer umfangreichen Erfahrung mit von der Europäischen Kommission finanzierten Projekten und EU-Ausschreibungen sind wir nicht nur mit den sprachlichen Anforderungen, sondern auch mit den internen Mechanismen, Verwaltungsabläufen und Qualitätsanforderungen der EU-Organe bestens vertraut. Wir kennen die Arbeitsweise der Institutionen und die von ihnen verwendete Terminologie sehr genau, die für die breite Öffentlichkeit manchmal kompliziert erscheint.
Wir arbeiten mit Mitgliedern des Europäischen Parlaments aus fast allen politischen Parteien, der Exekutivagentur der Europäischen Kommission für kleine und mittlere Unternehmen (EASME), nationalen und regionalen EU-Vertretungen, nationalen Regierungen und Ministerien sowie verschiedenen europäischen Verbänden, Organisationen, Denkfabriken und Medien zusammen. Als erfahrene Unterauftragnehmer bei zahlreichen mehrsprachigen EU-Ausschreibungen und von der Europäischen Union finanzierten Projekten sind wir mit den strengen Qualitätsstandards der Europäischen Kommission bestens vertraut.
Unsere Übersetzer sind für die Bearbeitung von Dokumenten aus den Bereichen EU- und internationale Angelegenheiten, Politik und internationale Entwicklung bestens qualifiziert. Sie beherrschen nicht nur ihre Muttersprache, sondern verfügen auch über fundierte Kenntnisse der EU-Terminologie, können die offiziellen Sprachressourcen (wie Eur-Lex und IATE) nutzen und besitzen Anpassungsfähigkeit, ein gesundes Urteilsvermögen und die Fähigkeit, komplexe Sachverhalte zu durchdringen.
Übersetzung von EU-Dokumenten
Wir gewährleisten die professionelle Übersetzung ganz unterschiedlicher Dokumente mit Bezug zur EU, darunter:
- Reden und Vortragsnotizen
- Briefings und Pressemitteilungen
- Internationale Abkommen und politische Erklärungen
- Technische und Finanzberichte
- Projekt- und andere Berichte
- Drehbücher und Untertitel für Filme und Werbematerialien
- Korrespondenz mit Ministerien, Unternehmen, Interessengruppen und Einzelpersonen
- Websites und Veröffentlichungen zu verschiedenen Themen für Meinungsführer und die breite Öffentlichkeit
Strikte Qualitätskontrolle
Dolmetscherdienste für das Europäische Parlament und EU-Veranstaltungen
Alle unsere Dolmetscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet, und viele von ihnen sind zudem bei EU-Institutionen akkreditiert. Sie werden nach fachlicher Qualifikation, Erfahrung und eigenverantwortlicher Arbeitsweise sorgfältig ausgewählt. Da die meisten Aufträge im Europäischen Parlament stattfinden, setzen wir vorrangig Dolmetscher ein, die dort Erfahrung haben und zuverlässige Dolmetschdienstleistungen für EU-Veranstaltungen und Konferenzen gewährleisten.
Partner bei EU-Ausschreibungen
Wir sind immer bereit, uns als Unterauftragnehmer an EU-Ausschreibungen zu beteiligen. Wenn Ihr Projekt Übersetzungskomponenten enthält, sollten Sie uns bereits in der Ausschreibungsphase einbeziehen, damit Sie von unserem Fachwissen und unserer Erfahrung profitieren können.
Für weitere Informationen können Sie uns gerne kontaktieren.
Einige unserer wichtigsten Partner






Praxisbeispiele

Übersetzungen für die Website InvestEU
Wir haben InvestEU-Erfolgsgeschichten aus zahlreichen EU-Sprachen übersetzt, und dabei innerhalb von 48 Stunden kulturell angepasste und einheitliche Texte geliefert.

Regionale Entwicklung in vielen Sprachen
Eurideas unterstützte eine Veranstaltung zum Thema regionale Entwicklung in Prag mit fachkundigen Dolmetschern und ermöglichte so eine reibungslose mehrsprachige Zusammenarbeit.

So funktioniert Staffeldolmetschen in der Praxis
Für eine effektive mehrsprachige Kommunikation wird beim Staffeldolmetschen eine gemeinsame Sprache als Brücke verwendet, wenn eine direkte Verdolmetschung nicht möglich ist.

Leicht zu lesen, aber schwer zu formulieren
Wir haben einen Text über die Europäische Union in 22 Sprachen gemäß den Leitlinien für leichte Sprache für Menschen mit kognitiven Einschränkungen Korrektur gelesen.
Sonstige Bereiche
Feedback von Kunden
Das Feedback unserer Kunden spiegelt unser Engagement für Präzision, Professionalität und langfristige Partnerschaften wider.