FAQ
La précision dans chaque mot, la compréhension culturelle dans chaque phrase - des solutions adaptées pour votre communication internationale
Nous combinons les technologies linguistiques modernes avec le savoir-faire d'experts natifs pour que votre message soit bien compris sur chaque marché. Notre organisation simplifiée garantit des traductions de haute qualité qui aident votre marque à se développer partout dans le monde.
FAQ
La précision dans chaque mot, la compréhension culturelle dans chaque phrase - des solutions adaptées pour votre communication internationale
Nous combinons les technologies linguistiques modernes avec le savoir-faire d'experts natifs pour que votre message soit bien compris sur chaque marché. Notre organisation simplifiée garantit des traductions de haute qualité qui aident votre marque à se développer partout dans le monde.
Le fait que j'aie besoin d'une traduction certifiée ou d'une traduction normale a-t-il une incidence sur le prix et le délai d'exécution ?
Oui, cela a une incidence sur les deux aspects. Une traduction certifiée est généralement un peu plus chère et peut également prendre plus de temps. Il est fortement recommandé de décider à l'avance du type de traduction dont vous avez besoin, car faire certifier une traduction par la suite est plus coûteux et prend plus de temps.
Quels formats de fichiers dois-je envoyer ?
Suffit-il qu’un devis dise qu'un document de cinq pages doit être traduit ?
Je souhaite que la traduction soit présentée dans le même format que le document original. Cela est-il possible ?
Oui. Nous renvoyons la traduction dans le même format modifiable que celui dans lequel nous avons reçu le texte source : Word, Excel ou PowerPoint. Sans frais supplémentaires, nous vérifions également la mise en forme afin de nous assurer que la mise en page reste très proche de l'original.
Nous pouvons également traiter des documents originaux créés dans InDesign. Dans ce cas, nous traduisons directement dans le fichier InDesign. Après la traduction, nous corrigeons les éventuels problèmes de mise en forme afin de fournir une mise en page conforme à l'original. Des frais de composition s'appliquent à ce service.
Nous suivons un processus similaire pour les publications utilisant Canva.
Pourquoi est-il important de préciser à l'avance dans quel pays j'utiliserai la traduction certifiée ?
La procédure et les exigences relatives aux traductions certifiées varient d'un pays à l'autre. Il est donc important de travailler avec un traducteur assermenté qui est inscrit dans le pays où le document traduit sera utilisé.
Par exemple, si le document traduit doit être soumis aux autorités tchèques, nous devons travailler avec un traducteur assermenté, inscrit en République tchèque et autorisé à certifier les traductions conformément à la réglementation tchèque.
Comment la copie papier est-elle livrée et combien de temps cela prend-il ?
Nous envoyons la copie papier par l’intermédiaire du coursier FedEx. Pour compter large, nous prévoyons un délai de livraison de 5 jours ouvrables. Si vous avez besoin d'une copie papier plus tôt que 5 jours ouvrables après l'approbation, veuillez nous en informer lors de la confirmation du projet.
Pouvez-vous délivrer un certificat d'exactitude ?
Oui. Ce certificat confirme que les documents traduits par nos soins sont des traductions fidèles, exactes et complètes des fichiers sources.
Il est important de noter qu’une traduction avec ce certificat n'est pas la même chose qu'une traduction assermentée et qu'elle ne la remplace pas. Nous vous recommandons donc de préciser, au moment de l'établissement du devis, l'option que vous souhaitez.
Quelle est la différence entre une traduction certifiée électroniquement et une traduction certifiée traditionnelle (sur papier) ?
Une traduction certifiée traditionnelle est :
- un document imprimé
- signée et tamponnée/scellée par le traducteur
- souvent jointe au document original ou à une copie de celui-ci
- le format classique, la plupart des bureaux et des autorités exigant encore cette version
- envoyée par coursier sous forme imprimée (copie papier), signée et tamponnée par le traducteur
Une traduction certifiée électroniquement est :
- livrée sous forme numérique par courrier électronique, généralement au format PDF
- signée avec la signature électronique qualifiée du traducteur assermenté et souvent horodatée
- valable sans avoir besoin d'être imprimée
- peut être soumis en ligne lors des procédures administratives
Important : une version imprimée d'une traduction certifiée électroniquement ne devient pas automatiquement certifiée, et il n'y a aucune garantie que l'autorité acceptera la version imprimée.
La version imprimée seule n'est pas considérée comme une copie certifiée officielle.
Il est important de noter que les traductions certifiées électroniquement ne sont pas acceptées ou utilisées dans tous les pays. Dans certains pays, il n'existe qu'un seul format, dans d'autres, les deux sont disponibles et, dans certains cas, l'acceptation dépend de l'autorité spécifique - certains bureaux n'acceptent que les traductions certifiées traditionnelles et non les traductions certifiées électroniquement.
Quels types de services de traduction proposez-vous ?
Notre service standard est la traduction humaine traditionnelle combinée à la relecture/révision.
En outre, nous proposons une traduction automatique avec post-édition (machine translation with post-editing, MTPE), dans laquelle le texte est traduit automatiquement, puis post-édité par un traducteur et ensuite relu par un second linguiste (MTPE complète).
Notre troisième option est la traduction automatique suivie d'une post-édition par un seul linguiste (MTPE).
Par rapport à la traduction humaine intégrale, ces dernières solutions peuvent présenter des différences en termes de qualité et de délai d'exécution.
Combien de temps dure une traduction ?
Le délai d'exécution dépend de plusieurs facteurs. Les plus importants sont le nombre de mots du ou des documents, la paire de langues et le type de service choisi (traduction humaine, MTPE complète ou MTPE).
Nous tenons également compte des besoins individuels, en particulier pour les projets urgents.
Avec quelles langues travaillez-vous ?
Nous fournissons des services de traduction dans toutes les langues.
De quoi avez-vous besoin pour établir un devis ?
En premier lieu, nous avons besoin du document source. Cela nous permet de déterminer le nombre de mots et d'analyser les répétitions dans le texte.
Nous devons également connaître la langue cible.
Nous pouvons fournir un devis estimé sans le fichier mais dans ce cas, nous avons besoin du nombre de mots ou de pages, ainsi que de la paire de langues.
Avec quels formats de fichiers pouvez-vous travailler ?
Nous pouvons travailler avec pratiquement n'importe quel format de fichier ; toutefois, il est plus pratique que le texte soit fourni en format Word ou Excel.
Si le fichier est soumis dans un autre format, des frais supplémentaires peuvent s'appliquer en raison de la conversion du fichier ou des exigences en matière de publication assistée par ordinateur (PAO).
Quels types de services d'interprétation proposez-vous ?
Nous proposons une gamme complète de services d'interprétation, y compris l'interprétation simultanée, l'interprétation chuchotée (chuchotage), l'interprétation consécutive et l'interprétation en langue des signes. Vous pouvez découvrir chacun de ces services plus en détail ici.
Quels sont les services supplémentaires que vous proposez ?
Toutes les informations pertinentes sont disponibles dans la section "Services".
Fournissez-vous des traductions certifiées ?
Oui, certainement. Toutefois, les réglementations varient d'un pays à l'autre en ce qui concerne ce qui est accepté par les autorités compétentes. Il est donc conseillé de vérifier à l'avance les exigences spécifiques auprès de l'autorité en question.
Avez-vous une expérience de travail avec les résumés des caractéristiques du produit (RCP) ?
Nous avons de l’expérience dans le traitement de la documentation relative aux RCP et disposons d'une grande expertise dans la traduction de ce type de documents.
En savoir plus
Autres services

Services d'interprétation
Missions en Belgique, en Allemagne, en France, au Royaume-Uni et au-delà, notamment pour le Parlement européen, les institutions de l'UE et un large éventail de conférences, de réunions et d'événements.

Révision et relecture
Services de révision professionnels dans des formats bilingues et monolingues, personnalisés pour répondre aux diverses exigences linguistiques.

Conception de mise en page & composition multilingue
Brochures et dépliants prêts pour l’impression, dont les traductions sont intégrées directement dans la maquette ou composées en plusieurs langues.

Services de transcription
Transcription et traduction de contenus audio et vidéo, garantissant une communication précise et claire.
Pourquoi nos clients nous choisissent pour leurs services de traduction
Découvrez pourquoi nous sommes le partenaire de confiance pour un service d’excellence, une fiabilité éprouvée et une valeur ajoutée adaptée à vos besoins.

Un service sur mesure
Nous combinons un processus strict de contrôle de la qualité à deux niveaux faisant appel aux technologies de traduction les plus récentes afin de garantir une terminologie cohérente et un résultat de haute qualité.

Expertise sectorielle
Nos équipes de projet sont composées de linguistes, de chefs de projet et de responsables de contrôle qualité qui connaissent bien votre domaine, qu'il s'agisse de services de traduction pour la réglementation ou des services de localisation informatique.

Réactivité & fiabilité
Nous répondons dans un délai de 1 à 2 heures, nous fournissons des mises à jour du projet en temps réel et nous respectons toujours les délais. Pas de surprise, pas de retard.

Prix compétitifs
Même si nous travaillons avec les meilleurs linguistes, et même si nous intégrons une étape de relecture par un autre traducteur et un contrôle qualité dans le prix de nos traductions, nous pouvons quand même vous proposer des services à un prix raisonnable.
Commentaires des clients
Les retours de nos clients reflètent notre engagement en faveur de la précision, du professionnalisme et de partenariats durables.