Trust Eurideas with SPC Translations for your ECHA Submissions 

As the September Biocidal Products Committee (BPC) meeting of the European Chemical Agency (ECHA) approaches, it’s time to ensure you have a reliable translation partner for your Summary of Product Characteristics (SPC) documents. Eurideas Language Experts is here to help by providing you with professional, accurate translations into all the necessary 25 languages, within the […]

The Importance of Providing Error-Free and Well-Written Materials – Precision in Translation Part 2  

Providing materials that are free from errors and well-written is crucial for any successful translation project. Such aspects can significantly impact the accuracy and efficiency of the translation process. From typos in Word documents to missing sentences and problematic PDF conversions, let’s explore why high-quality source materials are essential for smooth and precise translations.  Typos […]

The Importance of Reference Materials – Precision in Translation Part 1 

Providing us with your reference materials can make all the difference, enabling us to deliver translations of even higher quality to your benefit. Such resources, including glossaries, style guides and previously translated documents, help our translators capture your unique style and terminology, leading to more accurate translations.  Boosting Accuracy  Reference materials are indispensable in achieving […]

No More One-Size-Fits-All Approach

Once upon a time, there was human translation. It was the only option available for anyone wanting to understand a foreign document.But not anymore. The Power of Choice We all like choosing from several options because it gives us a sense of autonomy and control over our decisions. Having a variety of possibilities allows us […]

2in1: Translation and layouting in one project

Translation of a beautifully designed newsletter, brochure or publication into several languages does not necessarily require two partners: a translation agency and a graphic design team. Once you have created the final artwork in English, let us take care of both the translation and the multilingual typesetting. You simply need to send us the InDesign […]

Human or machine? There’s a translation solution for everyone

It’s hardly news that today texts are translated not only by people but by machines too. Are those machine translations good for anything? And if so, when and how should you use them? Here’s a pocket guide. Human translation If your text is complex and requires a deep understanding of culture, context, idioms and nuances, […]

New Year, New Me – tips for stress-free translation projects

Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to improve our working methods and be more efficient. Easy to say – but how can we make these resolutions work in real life? Project managers often face challenges with their projects and sometimes it is […]