Traduction assistée par IA avec post-édition humaine
Des flux de traduction intelligents pour une communication commerciale globale
Traduction assistée par IA avec post-édition humaine
Des flux de traduction intelligents pour une communication commerciale globale
Traduction par IA avec post-édition humaine offers several key advantages, including reduced costs, faster turnaround times and the ability to manage high-volume multilingual content. However, for professional results, it should be combined with human post-editing to ensure accuracy, fluency and consistency.
Qu'est-ce que la traduction automatique et comment fonctionne-t-elle ?
Types de contenus adaptés à la traduction automatique
Les solutions de traduction automatique sont utilisées dans un grand nombre de secteurs. Elles sont particulièrement efficaces pour les documents techniques structurés, mais peuvent également être appliquées à des contenus créatifs lorsqu'elles sont améliorées par une révision par un humain. Les secteurs qui bénéficient de la traduction automatique avec post-édition humaine incluent :
- services juridiques et financiers
- secteurs de l'environnement et de l'énergie
- politique, droits de l'homme et éducation
- énergie et environnement
- climat et développement durable
- production industrielle
- communications d'entreprise
Avantages de la traduction automatique : réduction des coûts et rapidité
En moyenne, les services de traduction automatique peuvent réduire les coûts à hauteur de 30 % et raccourcir les délais de livraison jusqu'à 50 % par rapport aux flux de travail exclusivement humains.
Ce service de traduction automatique rapide et précis est idéal pour les projets avec de grands volumes, bien que les économies réelles dépendent de la paire de langues, du sujet et de la complexité du contenu.
L'importance de la post-édition humaine des traductions automatiques
L'utilisation d'un moteur de traduction automatique est simple et le résultat peut être suffisant si vous avez seulement besoin de comprendre le sens général d'un texte. Cependant, les documents bruts traduits par des machines contiennent souvent des erreurs grammaticales flagrantes, des fautes de frappe, des problèmes de ponctuation et même des traductions erronées, ce qui les rend impropres à un usage professionnel et commercial. C'est pourquoi un post-éditeur humain natif expérimenté est essentiel. En fonction de l'objectif de la traduction, un post-éditeur peut corriger ces problèmes, tandis qu'un autre relecteur natif améliore le style, la structure et la fluidité, vous garantissant ainsi un résultat impeccable, prêt à être publié.
Les économies potentielles de la traduction automatique avec post-édition varient en fonction de plusieurs facteurs, notamment la paire de langues, la complexité du contenu et le sujet traité.
Si vous souhaitez obtenir de plus amples informations sur les services de traduction automatiques, n'hésitez pas à nous contacter.
Nos solutions de traduction les plus populaires
Nos services de traduction automatiques
Toutes les langues ne se prêtent pas de la même manière à la traduction automatique. Des facteurs tels que la complexité grammaticale, la terminologie spécifique à un domaine et la disponibilité des données linguistiques influencent le résultat. C'est pourquoi notre service est adapté à chaque combinaison linguistique.
Traduction automatique avec post-édition humaine légère
Ce service comprend :
- traduction automatique
- post-édition légère par un traducteur natif
Ce service
- corrige l’orthographe, la ponctuation, la grammaire et la terminologie
- n'améliore pas le style, le ton ou la fluidité
Idéal pour :
- documents internes ou cas où la rapidité de livraison est plus importante que la qualité du style
Contrôle de la qualité :
- contrôles ponctuels des omissions, des fautes de frappe et de la cohérence du formatage
Traduction automatique avec post-édition humaine complète
Ce service comprend :
- traduction automatique
- post-édition complète par un traducteur natif
- relecture par un traducteur natif
Ce service garantit :
- terminologie et grammaire précises
- amélioration du style, de la fluidité et de l’homogénéité
- un contenu cohérent et prêt à être publié
Le contrôle de qualité comprend :
- la révision de la terminologie
- la mise en page de la traduction conformément au texte source d’origine
- l’examen des noms, des numéros, de l'exactitude du contenu, de la cohérence et de l'homogénéité globale
Remarque :
- Bien que la traduction automatique post-éditée puisse différer stylistiquement des traductions humaines, elle offre un résultat de qualité professionnelle pour une fraction du temps et du coût.
Quand choisir la traduction automatique
La traduction automatique est particulièrement efficace pour :
- le contenu multilingue en grande quantité
- les documents techniques, juridiques ou structurés
- Projekte, bei denen Geschwindigkeit und Kosteneffizienz Priorität haben
Regardez notre vidéo pour savoir quelle option de traduction automatique avec révision humaine répond le mieux à vos besoins !
Études de cas

Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin
En combinant la traduction automatique et la post-édition humaine, nous fournissons des solutions rentables et efficaces pour les contenus volumineux, tout en garantissant des résultats de haute qualité.

L’importance du style dans les services de traduction automatique
Bien que la traduction automatique ait beaucoup évolué, bien saisir le ton et la voix d'une entreprise - en particulier pour le contenu créatif - nécessite une post-édition humaine et une relecture pour garantir la cohérence et l'impact de la traduction.

La bataille entre l'humain ou l'intelligence artificielle - Retour sur 2024
En 2024, 65 % de nos projets étaient des traductions humaines, tandis que 35 % utilisaient l' IA avec une post-édition humaine. Les chiffres indiquent que l'IA accroît l'efficacité, mais l'expertise humaine reste cruciale.
Autres services

Services d'interprétation
Missions en Belgique, en Allemagne, en France, au Royaume-Uni et au-delà, notamment pour le Parlement européen, les institutions de l'UE et un large éventail de conférences, de réunions et d'événements.

Révision et relecture
Services de révision professionnels dans des formats bilingues et monolingues, personnalisés pour répondre aux diverses exigences linguistiques.

Conception de mise en page & composition multilingue
Brochures et dépliants prêts pour l’impression, dont les traductions sont intégrées directement dans la maquette ou composées en plusieurs langues.

Services de transcription
Transcription et traduction de contenus audio et vidéo, garantissant une communication précise et claire.
Pourquoi nos clients nous choisissent pour nos services de traduction assistée par l’IA?
Découvrez pourquoi nous sommes le partenaire de confiance pour un service d’excellence, une fiabilité éprouvée et une valeur ajoutée adaptée à vos besoins.

Un service sur mesure
Nous combinons un processus strict de contrôle de la qualité à deux niveaux faisant appel aux technologies de traduction les plus récentes afin de garantir une terminologie cohérente et un résultat de haute qualité.

Expertise sectorielle
Nos équipes de projet sont composées de linguistes, de chefs de projet et de responsables de contrôle qualité qui connaissent bien votre domaine, qu'il s'agisse de services de traduction pour la réglementation ou des services de localisation informatique.

Réactivité & fiabilité
Nous répondons dans un délai de 1 à 2 heures, nous fournissons des mises à jour du projet en temps réel et nous respectons toujours les délais. Pas de surprise, pas de retard.

Prix compétitifs
Même si nous travaillons avec les meilleurs linguistes, et même si nous intégrons une étape de relecture par un autre traducteur et un contrôle qualité dans le prix de nos traductions, nous pouvons quand même vous proposer des services à un prix raisonnable.
Commentaires des clients
Les retours de nos clients reflètent notre engagement en faveur de la précision, du professionnalisme et de partenariats durables.