
Planning to Export Biostimulants, Biopesticides or Fertilisers in the EU? Language Compliance Is Not Optional
Translation is a regulatory gatekeeper – English is not enough If you’re planning to market a biostimulant, biopesticide or fertiliser product in the European Union, you’re probably familiar with the…

The Importance of Multilingual Typesetting in Healthcare Translation
Translation is often just the first step, especially when materials need to be not just accurate, but also professionally presented. In healthcare and public health publications, multilingual typesetting plays a…

5 Translation-Related Tasks You Can Easily Outsource During the Summer Downtime
Summer is often associated with a slower pace of business, as key stakeholders head on holiday, meetings become less frequent and inboxes are (slightly) less overwhelming. But instead of letting…

New website, same commitment – now at www.eurideas.com
This summer marks an exciting milestone for Eurideas Language Experts: our website has been completely redesigned – it’s now more modern, cleaner and even more user-friendly. From now on, you…

Strict EU Regulations on Chemical Substances – How Can a Professional Translation Agency Help?
Companies dealing with chemical substances in the European Union must comply with strict regulations designed to protect the environment and human health. These rules – such as REACH, CLP and…

The Language of the Future: Trends and Examples from the World of Digital Translation
The digital world is evolving fast, and the translation industry must keep up. Our clients don’t just expect quality translations – they need fast, accurate, tech-enabled, legally sound, and culturally…