It is crucial that a source document or final report of an EU project should be written with the highest linguistic standards, that it does not contain grammatical or spelling errors, and that it appears to have been written by a native speaker.
Editing
Monolingual editing means that the text is checked from a linguistic point of view. Editing includes:
On request, we can also check the document against specific company requirements.
The editing service is usually requested by consultancies, think tanks, various agencies preparing reports for EU-funded programmes, researchers working on lengthy essays or studies, companies with multinational teams or non-native technical writers, and anyone else creating content.
A pool of qualified linguists works on our editing projects. They are native speakers of the language of the document and have relevant experience in the field.
This task is usually carried out in MS Word format, and we deliver two files: a clean one and another with the changes tracked.
We prepare our offer based on the word count of the editable document, and the turnaround time strongly depends on the domain and complexity of the file.
Proofreading
Proofreading, or revision, means that the linguist checks the translation against the source document sentence by sentence. Proofreading includes:
The proofreading service is usually requested when both the source document and the translation (produced by a different translation partner from Eurideas) are available, and our partner would like to eliminate errors in the translation, improve its style, consistency or readability, or wants to make sure that the formatting and layout of the translation match those of the source document.
We provide proofreading services through our professional translators. The task is usually carried out in MS Word or PDF format, and we deliver the proofread file with our comments inserted.
Our offer for proofreading services is calculated per number of words in the source document or on an hourly basis.
Please do not hesitate to contact us if you need further information.
Other services
Interpretation
Assignments in the European Parliament, EU institutions, Belgium, Germany, France, the UK, and others.
Translation
Reports, websites, brochures, press releases, contracts, studies, technical texts, sworn and legalized translations.
Layout design &
Multilingual typesetting
Ready-to-print brochures with in-artwork translation or text typesetting.
Transcription
Recording and translating speeches featured in audio and video segments, ensuring accurate communication.
Client feedback
“Thank you very much, the file received and it looks fine! As usual Eurideas provides a very reliable service. Much appreciated!”
– Mare
“Eurideas’ professionalism ensured accurate and appropriate translations, key for maintaining the clarity of the content. Moreover, timely delivery and open communication are also strengths ”
– ISOPA/ALIPA