We assign a project manager to each of our clients; in this way, we ensure that the project managers learn the clients’ business and translation requirements and they can provide the translators/interpreters with this information.
The translation process
We work with a pool of 800 professional linguists who translate into their native languages. Most of them live in their home countries and their work reflects the living language of the given country. The linguists are required to have proven knowledge of the subject field; they have studied the subject, worked within the field, or gained several years of experience producing translations in the field.
Multilingual projects
We are equipped to carry out multilingual projects. In our translations, we respect the requirements and characteristics of the target language and the relevant culture or country, and besides simply translating the text, we localise it according to the target country and make it relevant to the target audience. This is only possible with a professional linguist and project manager team who follow international, European and local political, economic and cultural developments and are able to apply their knowledge to the translations. Depending on the source text, sometimes we also use translators with a professional journalistic, editorial or legal background. We place great emphasis on working with translators who live in their home countries since we believe that in this way, the translators are more connected to the local culture and development of the language, as well as to the political, economic and legal environment.
Interpreting
Our interpreters, many of whom are accredited by the EU institutions, are specialists in their professional areas. We select our interpreters very carefully based on predefined criteria such as professional background, experience, and proactive attitude. Since most of our assignments take place at the European Parliament, it is critical that the interpreters we work with have experience in working in the EP. We advise our partners to brief the interpreters or our project manager before each assignment so that we can learn more about the context and the event. We also ask our partners to provide as much background material as possible, as well as glossaries (especially regarding abbreviations or technical terms). In this way we can ensure that the interpreters are well prepared.
Please do not hesitate to contact us if you need further information.
More about us
Our Services
AI Translation &
Human post-editing
AI-supported translation with human post-editing for tight deadlines and smaller budgets.
Interpretation
Assignments in the European Parliament, EU institutions, Belgium, Germany, France, the UK, and others.
Proofreading & Editing
Providing professional editing services in both bilingual and monolingual formats, customized to meet diverse language requirements.
Transcription
Recording and translating speeches featured in audio and video segments, ensuring accurate and clear communication.
Client feedback
“Thank you very much, the file received and it looks fine! As usual Eurideas provides a very reliable service. Much appreciated!”
– Mare
“Eurideas’ professionalism ensured accurate and appropriate translations, key for maintaining the clarity of the content. Moreover, timely delivery and open communication are also strengths ”
– ISOPA/ALIPA