FAQ
Präzision in jedem Wort, Kulturverständnis in jedem Satz - passende Lösungen für Ihre weltweite Kommunikation
Wir kombinieren moderne Sprachtechnologie mit dem Wissen von Muttersprachlern, damit Ihre Botschaft auf jedem Markt gut ankommt. Unsere schnellen Arbeitsabläufe garantieren hochwertige Fachübersetzungen, die Ihrer Marke helfen, weltweit neue Kunden zu erreichen.
FAQ
Präzision in jedem Wort, Kulturverständnis in jedem Satz - passende Lösungen für Ihre weltweite Kommunikation
Wir kombinieren moderne Sprachtechnologie mit dem Wissen von Muttersprachlern, damit Ihre Botschaft auf jedem Markt gut ankommt. Unsere schnellen Arbeitsabläufe garantieren hochwertige Fachübersetzungen, die Ihrer Marke helfen, weltweit neue Kunden zu erreichen.
Beeinflusst es den Preis und die Bearbeitungszeit, ob ich eine beglaubigte Übersetzung oder eine normale Übersetzung benötige?
Ja, es beeinflusst beides. Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel etwas teurer und kann auch länger dauern. Wir empfehlen dringen, dass Sie sich vorher überlegen, welche Art von Übersetzung Sie benötigen, da die nachträgliche Beglaubigung einer Übersetzung teurer und zeitaufwändiger ist.
Welche Dateiformate soll ich schicken?
Reicht es für die Erstellung eines Angebots aus, wenn ich angebe, dass ein fünfseitiges Dokument übersetzt werden soll?
Ich brauche die Übersetzung im gleichen Format wie das Originaldokument. Geht das?
Ja. Wir liefern die Übersetzung in demselben bearbeitbaren Format, in dem wir den Ausgangstext erhalten: Word, Excel oder PowerPoint. Ohne Aufpreis überprüfen wir auch die Formatierung, um sicherzustellen, dass das Layout so nah am Original bleibt wie möglich.
Wir können auch in InDesign erstellte Originaldokumente bearbeiten. In diesem Fall übersetzen wir direkt in der InDesign-Datei. Nach der Übersetzung korrigieren wir alle Formatierungsfehler, damit das Layout dem Original entspricht. Für diese Dienstleistung wird eine Layout-Gebühr berechnet.
Ein ähnliches Verfahren gilt auch für mit Canva erstellte Veröffentlichungen.
Warum muss im Voraus geklärt werden, in welchem Land ich die beglaubigte Übersetzung verwenden möchte?
Das Beglaubigungsverfahren und die Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen sind von Land zu Land unterschiedlich. Daher ist es wichtig, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen, der in dem Land zugelassen ist, in dem das übersetzte Dokument verwendet werden soll.
Wenn das übersetzte Dokument beispielsweise bei den tschechischen Behörden eingereicht werden muss, müssen wir mit einem vereidigten Übersetzer zusammenarbeiten, der in der Tschechischen Republik zugelassen und befugt ist, Übersetzungen nach tschechischem Recht zu beglaubigen.
Wie wird das ausgedruckte Dokument zugestellt und wie lange dauert das?
Wir versenden das ausgedruckte Dokument per FedEx-Kurier. Um auf Nummer sicher zu gehen, rechnen wir mit einer Lieferzeit von 5 Werktagen. Falls Sie das ausgedruckte Dokument nach der Abnahme innerhalb von weniger als 5 Werktagen benötigen, teilen Sie uns dies bitte mit, sobald Sie das Projekt bestätigen.
Können Sie eine Übereinstimmungsbescheinigung ausstellen?
Ja. Diese Bescheinigung bestätigt, dass die von uns gelieferten Dokumente originalgetreue, korrekte und vollständige Übersetzungen der Ausgangsdateien sind.
Dabei ist unbedingt zu beachten, dass diese Bescheinigung nicht mit einer beglaubigten Übersetzung gleichzusetzen ist und diese auch nicht ersetzt. Wir empfehlen daher, bereits in der Angebotsphase zu klären, was von beidem Sie brauchen.
Was ist der Unterschied zwischen einer elektronischen beglaubigten Übersetzung und einer herkömmlichen beglaubigten Übersetzung (in Papierform)?
Eine herkömmliche beglaubigte Übersetzung ist:
- Ein ausgedrucktes Dokument
- Mit der Unterschrift und dem Stempel/Siegel des Übersetzers
- Wird häufig dem Originaldokument oder einer Kopie davon beigefügt
- Das klassische Format; die meisten Ämter und Behörden verlangen immer noch diese Variante
- Versand per Kurier als ausgedrucktes Dokument (Hardcopy), vom Übersetzer unterschrieben und gestempelt
Eine elektronische beglaubigte Übersetzung ist:
- Eine digital per E-Mail versendete Datei, in der Regel im PDF-Format
- Wird mit der qualifizierten elektronischen Signatur des vereidigten Übersetzers und häufig mit einem Zeitstempel versehen
- Ist gültig, ohne ausgedruckt werden zu müssen
- Kann bei Verwaltungsverfahren online eingereicht werden
Bitte beachten: Die gedruckte Version einer elektronischen beglaubigten Übersetzung wird nicht automatisch zu einer beglaubigten Übersetzung, und es gibt keine Garantie, dass die Behörde die gedruckte Version akzeptiert.
Die gedruckte Fassung allein gilt nicht als amtlich beglaubigte Kopie.
Es ist wichtig zu wissen, dass elektronische beglaubigte Übersetzungen nicht in jedem Land akzeptiert oder verwendet werden. In einigen Ländern gibt es nur eines dieser Formate, in anderen gibt es beide, und in bestimmten Fällen hängt die Akzeptanz von der jeweiligen Behörde ab - einige Ämter akzeptieren nur herkömmliche beglaubigte Übersetzungen, nicht aber elektronische.
Welche Übersetzungsdienstleistungen bieten Sie an?
Wir bieten als Standarddienstleistung herkömmliche von Menschen erstellte Übersetzungen plus Korrekturlesen und Qualitätssicherung an.
Daneben bieten wir auch maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing (MTPE) an, bei denen der Text maschinell übersetzt, dann von einem Übersetzer nachbearbeitet und anschließend von einem zweiten Sprachexperten Korrektur gelesen wird (vollständige MTPE).
Unsere dritte Option ist die maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing durch nur einen Übersetzer (MTPE).
Eine vollständig von Menschen erstellte Übersetzung und die beiden letztgenannten Lösungen unterscheiden sich vor allem in Bezug auf die Qualität und die Bearbeitungszeit.
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit hängt von mehreren Faktoren ab. Die wichtigsten sind die Wortzahl des Dokuments bzw. der Dokumente, das Sprachenpaar und die Art der gewählten Dienstleistung (von Menschen erstellte Übersetzung, vollständige MTPE oder MTPE).
Wir berücksichtigen auch individuelle Anforderungen, insbesondere bei dringenden Projekten.
In welchen Sprachen arbeiten Sie?
Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen in allen Sprachen an.
Was brauchen Sie, um ein Angebot zu erstellen?
In erster Linie benötigen wir das Ausgangsdokument. Auf diese Weise können wir die Wortzahl ermitteln und den Text auf Wiederholungen analysieren.
Außerdem müssen wir die Zielsprache wissen.
Ohne die Datei können wir einen ersten Kostenvoranschlagerstellen; in diesem Fall benötigen wir die Wort- oder Seitenzahl sowie das Sprachenpaar.
Mit welchen Dateiformaten können Sie arbeiten?
Wir können mit fast jedem Dateiformat arbeiten, allerdings ist es für uns am einfachsten, wenn der Text im Word- oder Excel-Format vorliegt.
Wird die Datei in einem anderen Format eingereicht, können zusätzliche Kosten für die Konvertierung der Datei oder für Arbeiten im Rahmen des DTP (Desktop Publishing) anfallen.
Welche Dolmetschdienstleistungen bieten Sie an?
Wir bieten eine breite Palette von Dolmetschdienstleistungen an, darunter Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen (Chuchotage), Konsekutivdolmetschen und Gebärdensprachdolmetschen. Hier erfahren Sie mehr über die einzelnen Dienstleistungen.
Welche zusätzlichen Dienstleistungen bieten Sie an?
Alle relevanten Informationen finden Sie unter der Rubrik "Dienstleistungen".
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?
Ja, das tun wir. Es gibt jedoch von Land zu Land unterschiedliche Vorschriften darüber, was von den zuständigen Behörden akzeptiert wird. Es ist daher ratsam, die spezifischen Anforderungen im Voraus mit der Behörde zu klären.
Haben Sie Erfahrung mit Produktinformationsblättern (SPC)?
Wir haben viel Erfahrung in der Bearbeitung von SPC-bezogener Dokumentation und wissen sehr genau, worauf bei der Übersetzung derartiger Materialien zu achten ist.
Mehr erfahren
Weitere Leistungen

Dolmetschdienste
Dolmetscheinsätze in Belgien, Deutschland, Frankreich, dem Vereinigten Königreich und vielen weiteren Ländern, u. a. für das Europäische Parlament und die EU-Institutionen sowie auf zahllosen Konferenzen, Tagungen und Veranstaltungen.

Lektorat & Korrektorat
Professionelle Lektoratsdienste in zweisprachigen und einsprachigen Formaten, die auf die jeweiligen sprachlichen Anforderungen zugeschnitten sind.

Layoutgestaltung & mehrsprachiger Satz (DTP)
Druckfertige Broschüren und Prospekte – Übersetzungen direkt in die Druckvorlage integriert oder im mehrsprachigen Schriftsatz umgesetzt.

Transkriptionsdienste
Transkription und Übersetzung von Audio- und Videoinhalten – für eine genaue und klare Kommunikation.
Warum sich unsere Kunden für unsere Übersetzungsdienstleistungen entscheiden?
Entdecken Sie, warum wir die vertrauenswürdige Wahl für exzellenten Service, Zuverlässigkeit und maßgeschneiderten Mehrwert sind – perfekt abgestimmt auf Ihre Anforderungen.

Maßgeschneiderte Leistungen
Wir verbinden unseren strengen zweistufigen Qualitätskontrollprozess mit der neuesten Übersetzungstechnologie und gewährleisten so eine konsistente Terminologie und qualitativ hochwertige Ergebnisse.

Branchenspezifisches Fachwissen
Unsere Projektteams bestehen aus branchenaffinen Linguisten, Projektmanagern und Qualitätsprüfern, die mit Ihrem Fachgebiet vertraut sind – egal ob es sich um Übersetzungsdienstleistungen im Bereich Recht oder um IT-Lokalisierung geht.

Flexibilität & Zuverlässigkeit
Wir antworten innerhalb von 1 bis 2 Stunden, informieren Sie in Echtzeit über den Stand Ihrer Projekte und halten Fristen zuverlässig ein. Keine Überraschungen, keine Verzögerungen.

Wettbewerbsfähige Preisgestaltung
Wir arbeiten nur mit den besten Übersetzerinnen zusammen und unsere Übersetzungspreise beinhalten das Korrektorat durch einen zweiten Übersetzer sowie einen abschließenden Qualitäts-Check. Trotzdem bieten wir unsere Dienstleistungen zu fairen Preise.
Feedback von Kunden
Das Feedback unserer Kunden spiegelt unser Engagement für Präzision, Professionalität und langfristige Partnerschaften wider.