Author: Szabina Korga
-
Interpreting Success: Driving Multilingual Collaboration on Regional Development Strategies
In late November, we were proud to provide interpretation services for a major event in Prague that brought together stakeholders from across Europe to share experiences and insights into regional cooperation and the implementation of integrated development strategies. The high-profile event had a packed agenda, including keynote speeches, plenaries, workshops and a networking dinner, requiring…
-
Human or AI? Looking Back at 2024
As we embark on 2025, we want to take a moment to reflect on the meaningful connections we built over the past year. Each translation, interpretation and proofreading project involved more than just words – our work was about bringing people and ideas closer together across borders. Here are some key highlights from last year.…
-
Overcoming Technical Barriers to SPC Translations: How Eurideas Solves IUCLID File Issues for Agencies
If you’re a translation agency specialising in chemical translations, especially SPCs, this message is for you. In the field of regulatory affairs, translation of SPC (Summary of Product Characteristics) documents is crucial for companies needing to comply with EU biocidal product regulations. One of the biggest challenges translation agencies face is the file format used in IUCLID,…
-
A Success Story: Seamless Interpretation Across 12 Languages for FSC™ International
We, at Eurideas Language Experts recently collaborated with Forest Stewardship Council™ (FSC™) to provide live interpretation services during a critical virtual launch event on Zoom focused on the topic of global forest certification and sustainable practices. This project presented unique challenges due to the diversity of languages required and the need for seamless, real-time interpretation…
-
How Eurideas Helped ISOPA/ALIPA Meet EU Regulations: Translating Chemical Safety Training Materials into Multiple Languages
Since 2010, Eurideas has collaborated with ISOPA and ALIPA – trade associations representing European manufacturers of diisocyanates, polyols, aliphatic isocyanates and polyisocyanates. In 2022, we expanded our partnership to help them meet new regulatory requirements under the EU’s REACH regulation. That regulation requires workers handling diisocyanates to undergo certified safety training across Europe. To ensure…
-
2-3 December 2024 – Biocides Europe 2024 conference
2-3 December 2024 in Vienna and virtually We would like to bring your attention to the Biocides Europe 2024 conference, taking place on 2-3 December 2024 in Vienna and virtually. This event will cover the latest regulatory developments in the biocides sector, with expert presentations, panel discussions, and opportunities to network with industry leaders. For…
-
13-14 November 2024 – Sustainable Chemicals Conference & Expo
13-14 November 2024 in Cologne We will be attending the Sustainable Chemicals Conference & Expo on 13-14 November 2024 in Cologne, Germany. This event is a leading trade fair focused on renewable and circular chemical products, featuring over 200 exhibitors and 100+ speakers. It offers a great platform for exploring sustainable solutions across various industries.…
-
Trust Eurideas with SPC Translations for your ECHA Submissions
As the September Biocidal Products Committee (BPC) meeting of the European Chemical Agency (ECHA) approaches, it’s time to ensure you have a reliable translation partner for your Summary of Product Characteristics (SPC) documents. Eurideas Language Experts is here to help by providing you with professional, accurate translations into all the necessary 25 languages, within the…
-
So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3
Maschinelle Übersetzungen (MT) sind schon weit gekommen, aber nicht perfekt. Besonders bei Marketingmaterialien und ähnlichen Texten, bei denen es auf den Stil ankommt, braucht es Genauigkeit und eine persönliche Note. Hier sind unsere erweiterten Dienstleistungen zur Nachbearbeitung und Korrektur von MT unverzichtbar. Hier erklären wir, was das für Sie bedeutet. Stil ist wichtig Jedes Unternehmen…
-
L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3
La traduction automatique a beaucoup évolué, mais elle n’est toujours pas parfaite. Dans les cas où une certaine précision et une touche personnelle sont requises — notamment dans les documents où le style est essentiel, comme les contenus marketing — nos services avancés de traduction automatique avec post-édition et révision jouent un rôle crucial. Découvrez pourquoi…