Category: Blog
-

Healthcare Translations That Build Trust
In healthcare communication, clarity isn’t optional – it’s vital. Whether you’re informing the public about vaccination and prevention, improving the patient experience or managing EU-funded research projects, your message must remain consistent and accurate in every language. Miscommunication can lead to confusion, non-compliance and even health risks. At Eurideas, we help healthcare organisations communicate with…
-

The Cultural Gap AI Can’t Close: Why Human Post-Editing Matters
AI translation has transformed multilingual communication. It delivers speed, consistency and cost-efficiency – making it an excellent first step in translating large volumes of content. But while machines can translate words, they can’t translate meaning. Language carries more than information; it carries culture, tone and intent. Without human refinement, even the most advanced AI translation…
-

Autumn Interpretation Season: Connecting Voices Across Continents
As autumn arrives, so begins a lively period of conferences, stakeholder meetings and international webinars. These events bring people together to share ideas, strategies and visions for a more connected world. Yet these moments are also fragile. A single missed nuance, an untranslated phrase or an interpreter who isn’t truly attuned to the speaker’s intent can…
-

Sworn Translations: Challenges and Solutions from a Professional Translation Agency
Sworn translations (also known as certified translations) go far beyond accurate linguistic work. They are a legally regulated form of translation, subject to various authorisations, seals and validation procedures, depending on the country. Why are sworn translations so challenging? Rare but critical: multiple countries at once Most clients need a sworn translation for just one…
-

SDS Translation: Small Errors, Big Risks
Translating Safety Data Sheets (SDS) involves more than just converting words from one language to another. These documents are critical for the safe use, transport and storage of chemical substances. Even a minor typo, unclear phrase or inaccurate translation can pose serious risks to human health and safety. In this article, we highlight the most…
-

Proactive SPC Translation: How to Gain Lead Time in the EU Regulatory Process
In the chemical industry, timing is key. The Summary of Product Characteristics (SPC) is central to the EU authorisation process, so any delay in producing compliant translations can jeopardise product launches. One of our clients took a proactive approach: rather than waiting for the updated English draft from ECHA, they asked us to translate the…
-

Sworn Translations in Uncommon Language Combinations: Meeting Tight Deadlines in the Chemical Industry
Translating regulatory documents isn’t easy, especially when it involves less common language combinations and tight deadlines. Recently, we supported a global chemical industry client with sworn translations from Dutch into English, Spanish and Portuguese, proving that with the right expertise and workflow, even complex projects can run smoothly. The challenge Our client, an international research…
-

Seamless SPC Translations: Stay on Track with your ECHA Submissions
As the BPC meeting approaches, you’ll soon need a reliable translation partner for your SPC (Summary of Product Characteristics) documents. At Eurideas Language Experts, we provide accurate, professional translations into all 25 required languages – always within the strict ECHA deadlines. Why professional SPC translations matter? Precise SPC translations are key to timely approvals. Navigating…
-

Planning to Export Biostimulants, Biopesticides or Fertilisers in the EU? Language Compliance Is Not Optional
Translation is a regulatory gatekeeper – English is not enough If you’re planning to market a biostimulant, biopesticide or fertiliser product in the European Union, you’re probably familiar with the key documentation requirements: technical dossiers, labels and safety data sheets (SDS). But did you know that how these documents are translated is just as crucial…
-

The Importance of Multilingual Typesetting in Healthcare Translation
Translation is often just the first step, especially when materials need to be not just accurate, but also professionally presented. In healthcare and public health publications, multilingual typesetting plays a vital role and is far more complex than it may appear at first glance. A good translation isn’t enough – the text has to look…
