Category: Case studies
-
Proactive SPC Translation: Gaining Lead Time in the EU Regulatory Process
Introduction: staying ahead with proactive SPC translation In the highly regulated chemical sector, timing is critical. Since the Summary of Product Characteristics (SPC) is a cornerstone of the EU authorisation process, any delay in preparing compliant translations can jeopardise product launches. One of our clients adopted a proactive approach: instead of waiting for the updated…
-
How we supported a global chemical industry client with sworn translations in three uncommon language combinations under a tight deadline
The client and the challenge Our client is an international research and regulatory consultancy providing laboratory and field testing, as well as regulatory dossier preparation, to stakeholders in the chemical, agricultural and biocidal sectors. For this project, the client required the sworn translation of an official regulatory document. The challenge lay not only in the…
-
Multilingual Typesetting Project With Linguistic and Technical Challenges
Background Our partner, an international health policy organisation, is committed to shaping the healthcare environment by informing and engaging decision-makers. For this project – one of several successful collaborations – the organisation entrusted us with the multilingual adaptation of a digital publication aimed at researchers and healthcare professionals involved in planning and implementing lung cancer…
-
Interpreting Success: Driving Multilingual Collaboration on Regional Development Strategies
In late November, we were proud to provide interpretation services for a major event in Prague that brought together stakeholders from across Europe to share experiences and insights into regional cooperation and the implementation of integrated development strategies. The high-profile event had a packed agenda, including keynote speeches, plenaries, workshops and a networking dinner, requiring…
-
A Success Story: Seamless Interpretation Across 12 Languages for FSC™ International
We, at Eurideas Language Experts recently collaborated with Forest Stewardship Council™ (FSC™) to provide live interpretation services during a critical virtual launch event on Zoom focused on the topic of global forest certification and sustainable practices. This project presented unique challenges due to the diversity of languages required and the need for seamless, real-time interpretation…
-
How Eurideas Helped ISOPA/ALIPA Meet EU Regulations: Translating Chemical Safety Training Materials into Multiple Languages
Since 2010, Eurideas has collaborated with ISOPA and ALIPA – trade associations representing European manufacturers of diisocyanates, polyols, aliphatic isocyanates and polyisocyanates. In 2022, we expanded our partnership to help them meet new regulatory requirements under the EU’s REACH regulation. That regulation requires workers handling diisocyanates to undergo certified safety training across Europe. To ensure…
-
Besides typesetting of translations, we now offer layout design as well!
DON`T MISS OUT ON OUR NEW SERVICE Preparing ready-to-print publications doesn`t necessarily call for an expensive graphic design agency. Thanks to our flexible team of designers, we provide a high-quality and fast service at a reasonable price. From brochures to reports, our layouts combine aesthetic appeal with functional design. Examples of our layout design work…
-
Ride2Autonomy in 24 EU languages for more sustainable public transport
Translating final documents for EU-funded pilot projects is always exciting as it offers a brief glimpse into the future. Ride-to-Autonomy is an EU-funded project that demonstrates the integration of autonomous shuttles into the transport system in ten EU cities. As the project came to an end, a “Lessons Learnt Guide” was developed to bring together…
-
From SPC Editor to IUCLID – Change in the translation of SPCs
SPC translations in IUCLID Companies wishing to apply for authorisation of biocidal products, either on a national or European level, need to submit a summary of product characteristics (SPC) to the European Chemical Agency (ECHA). In the case of Union authorisations, the SPC has to be translated into all the official languages of the European…
-
Our experience with IUCLID: 67 translated SPCs in the first month
Companies wishing to apply for authorisation of biocidal products – on either a national or European level – need to submit a summary of product characteristics (SPC) to the European Chemical Agency (ECHA). In the case of Union authorisations, the SPC has to be translated into all the official languages of the European Union before authorisation of the product…