Category: Case studies
-
Easy to read, not so easy to do
At Eurideas we translate several thousands of words every day, but our routine and experience doesn’t mean that we don’t face interesting challenges which require a new approach and a different way of thinking. A Communication and PR consultancy in Brussels knocked on our door recently with an unusual request: they asked us to proofread…
-
Transport, mobility and sustainability translations – topics close to our heart
This year has seen many changes in European public transport, with initiatives like Germany’s 9 Euro ticket experiment and completely free public transport in Malta from 1 October. It comes therefore as no surprise that our customers have turned to us for numerous translation projects related to mobility, sustainability, urban development and public transport infrastructure.…
-
How to save translation costs without compromise on quality
There is nothing wrong with wanting to save money – and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We’ll show you how to use your…
-
Ride2Autonomy in 24 EU languages for more sustainable public transport
Translating final documents for EU-funded pilot projects is always exciting as it offers a brief glimpse into the future. Ride-to-Autonomy is an EU-funded project that demonstrates the integration of autonomous shuttles into the transport system in ten EU cities. As the project came to an end, a “Lessons Learnt Guide” was developed to bring together…
-
The magic of SPC translations
Translating SPCs (Summaries of Product Characteristics) within the very tight deadlines set by the authorities, while still ensuring high quality, may seem to require almost supernatural powers. That is why it is always advisable to entrust the translation of such documents to a specialised translation agency. In other words, let us work our magic. There…
-
Why spend time and money on back translation?
The translators of the following US marketing slogans most probably did not bother with back translation (or something else went wrong): HSBC Bank: “Assume Nothing” translated to “Do Nothing” (in several European languages) KFC: “Finger Lickin’ Good” translated to “Eat Your fingers Off” (in Chinese) Braniff Airlines: “Fly in Leather” translated to “Fly Naked” (in…
-
Aluminium translations in demand
After an intense “nickel” period at the end of 2019, during which we translated some one million words into 15 languages in six weeks for the Nickel Institute, now another chemical element is keeping us busy. This spring, we started working on translations for two aluminium-related organisations almost simultaneously. The Sustainable Bauxite Mining Guidelines will…
-
Medical: when translation is a matter of life or death
We talk a lot about how to save translations costs and how to meet the seemingly impossible translation deadlines of authorities. However, there are certain fields where neither price nor turnaround time is more important than accuracy. With translations for the medical and pharmaceutical industry, whether they are intended for the health authorities, professionals or…
-
Spotlight on health translations
Actually the last two years have seemed like one long health awareness period. Our health is something we’ve started to look at differently. No wonder that health-related translations now represent a larger share of our projects than before.
-
Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers
It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.