Category: Case studies
-
Do you speak “agro”?
Providing translation services for a complex sector like agriculture might be tricky and difficult for agencies without specialised translators and proper terminology databases. Before joining the language services industry, for many years I had worked for agricultural companies.
-
Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks
Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning…
-
Three things that help Eurideas win a client
What makes a successful translation agency? We all have our own answers to this question: a list of skills, abilities, principles and other factors. Do these ingredients change from time to time? Most certainly. Let’s see what three skills helped Eurideas Language Experts win a major client in 2019. The Global Reporting Initiative (GRI), an…
-
We love a good challenge: how to deal with exotic languages
Every project manager – no matter what field they work in – has had at least one memorable project. You know that Project, with a capital P, which seems challenging and exciting at first, then drives you crazy while you are in the midst of it but makes you incredibly proud when you finally complete…
-
Pitfalls of survey translation and how to avoid them
June is Pride Month, and this year we happened to have the chance to work on an interesting and appropriate project: we translated a survey on transgender identity. Translation of a survey itself requires special care, technical skills and linguistic awareness, and this is especially so when dealing with such a sensitive topic. So what…
-
Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight
Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily, including safety data sheets (SDS), Exposure Scenarios, official certificates and summaries of product characteristics, aka SPCs (see here for a previous blog post about general aspects of translating SPCs). Sometimes we translate SPCs from scratch. In other…
-
Translation and layouting in one package
As an international translation agency, we assist our clients from all around the world with their projects. We take part in projects promoting cultural events, supporting human rights activist foundations, advertising assistance with health issues, and the list goes on. One could think that we only do translation and editing. But our work goes far…
-
Website translation – why is it different?
You’re just back at your desk from a meeting, motivated, full of energy, and inspired by this new assignment you’ve been given. As part of its efforts to enter new markets, your company is planning to set up a German version of its existing English-language website. Great responsibility, high visibility… but you lack experience. As…
-
How to meet halfway?
Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to improve our working methods in order to be more efficient. Easy to say – but how can we make these resolutions work in real life? As a project manager I always face challenges concerning my…
-
2 languages, 20 documents, 70,000 words – one extraordinary project
Recently, one of our valued clients contacted us with an unusual request: translating a large batch of documents examining Ukrainian-Russian relationships, military transactions, missile purchases, the personal backgrounds of businessmen, and so on. The files for translation couldn’t have been more diverse – these included transcripts of interviews, contracts, and letters, but also screenshots from…