Author: Szabina Korga
-
„Allzeit bereit“ – 5 wichtige unternehmerische Aufgaben zum Jahresbeginn
Für uns Chefs kleiner Unternehmen ist der Jahresbeginn immer eine besonders stressige Zeit. Wir müssen nicht nur die Zahlen und Ergebnisse des Vorjahres durchgehen, sondern außerdem mit unserem Team für das kommende Jahr ein paar andere Aufgaben erledigen, um den Grundstein für weiteres Wachstum zu legen. Hier ein paar unverzichtbare Arbeiten, die bei Eurideas immer…
-
Toujours prêt – 5 tâches essentielles à entreprendre en ce début d’année
En tant que PME, le début d’année est toujours très chargé. Nous devons non seulement vérifier les chiffres et les résultats de l’année précédente, mais également travailler avec l’équipe projet afin d’établir les bases d’une croissance continue pour l’année à venir. Voici quelques-unes des tâches essentielles qu’Eurideas entreprend chaque année au mois de janvier : Évaluation…
-
Be prepared – 5 crucial business tasks we undertake at the beginning of the New Year
As the owner of a small business, the beginning of the year is always very busy. It’s not only that we need to check last year’s figures and results, but also there are several tasks we have to complete together with the project team in order to set the foundation for continued growth for the…
-
Something to be proud of: our 2021 in numbers
Infographic about 2021: international clients, multilingual projects, translations and interpretations in special sectors
-
Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé
Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.
-
Große Bühne für Übersetzungen im Gesundheitsbereich
Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert. Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona.
-
Spotlight on health translations
Actually the last two years have seemed like one long health awareness period. Our health is something we’ve started to look at differently. No wonder that health-related translations now represent a larger share of our projects than before.
-
Häufige Fragen auf dem ABIM 2021 in Basel – Hier sind die Antworten
Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.
-
Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses
Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.
-
Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers
It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.