Category: Blog
-
Strict EU Regulations on Chemical Substances – How Can a Professional Translation Agency Help?
Companies dealing with chemical substances in the European Union must comply with strict regulations designed to protect the environment and human health. These rules – such as REACH, CLP and the Biocidal Products Regulation – govern not only product composition but also the entire product lifecycle and required documentation, including Safety Data Sheets (SDS) and…
-
The Language of the Future: Trends and Examples from the World of Digital Translation
The digital world is evolving fast, and the translation industry must keep up.Our clients don’t just expect quality translations – they need fast, accurate, tech-enabled, legally sound, and culturally sensitive language solutions in more than 60 languages.For 18 years, our translation agency has supported international clients across highly specialised and fast-changing industries. Today, we’re sharing…
-
Expert SPC Translations for ECHA
After the Biocidal Products Committee (BPC) meeting of the European Chemicals Agency (ECHA) has concluded, it’s time to act fast and submit your translations of your SPC documents. Eurideas Language Experts is here to help by providing you with professional, accurate translations into all the necessary 25 languages, within the short deadline set by ECHA.…
-
Common AI Errors – Why AI Translation Needs Human Post-Editing
AI translation offers unmatched speed and growing sophistication, making it a tempting solution for businesses operating in multiple languages. However, speed often comes at the expense of quality. From awkward phrasing to serious terminology mistakes, AI translations frequently contain errors that may compromise clarity, credibility and even legal validity. That is why professional review and…
-
Multilingual Marketing Translation – When a Newsletter Speaks Six Languages
Over the past few years, we’ve been translating six-language newsletters for Euractiv on a regular basis, giving us valuable insight into how multilingual communication works in practice. A newsletter is a particularly delicate format: it must be accurate, fluent and natural in every single language, while preserving the tone and intent of the original. Years…
-
Human or AI? Looking Back at 2024
As we embark on 2025, we want to take a moment to reflect on the meaningful connections we built over the past year. Each translation, interpretation and proofreading project involved more than just words – our work was about bringing people and ideas closer together across borders. Here are some key highlights from last year.…
-
Overcoming Technical Barriers to SPC Translations: How Eurideas Solves IUCLID File Issues for Agencies
If you’re a translation agency specialising in chemical translations, especially SPCs, this message is for you. In the field of regulatory affairs, translation of SPC (Summary of Product Characteristics) documents is crucial for companies needing to comply with EU biocidal product regulations. One of the biggest challenges translation agencies face is the file format used in IUCLID,…
-
Trust Eurideas with SPC Translations for your ECHA Submissions
As the September Biocidal Products Committee (BPC) meeting of the European Chemical Agency (ECHA) approaches, it’s time to ensure you have a reliable translation partner for your Summary of Product Characteristics (SPC) documents. Eurideas Language Experts is here to help by providing you with professional, accurate translations into all the necessary 25 languages, within the…
-
The Importance of Style in Machine Translation Services – Precision in Translation Part 3
Machine Translation (MT) has come a long way, but it’s not perfect. For those times when precision and a personal touch matter, particularly in documents where style is crucial like marketing materials, our advanced MT plus post-editing and proofreading services play an important role. Here’s why that matters to you. Style Matters Every company has…
-
The Importance of Providing Error-Free and Well-Written Materials – Precision in Translation Part 2
Providing materials that are free from errors and well-written is crucial for any successful translation project. Such aspects can significantly impact the accuracy and efficiency of the translation process. From typos in Word documents to missing sentences and problematic PDF conversions, let’s explore why high-quality source materials are essential for smooth and precise translations. Typos…