Email: translation@eurideastranslation.com

Phone: +32 (0)2 899 7753


GET A QUOTE

Author: Szabina Korga

  • Was sind die Vorteile eines festen Übersetzungspartners?

    Im Jahr 2020 haben sich 75 neue Unternehmen für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden. Chemieunternehmen, Beratungsunternehmen für regulatorische Angelegenheiten und Gesundheitspolitik, Agenturen der Vereinten Nationen, europäische Verbände, internationale NGOs und einige andere Unternehmen. Einige von ihnen tauchten einfach auf, bestellten, erhielten die Übersetzungen, bezahlten die Rechnung und verabschiedeten sich, während andere zu Stammkunden geworden sind.…

  • Que gagnez-vous à avoir un partenaire de traduction stable ?

    En 2020, 75 nouvelles entreprises ont décidé de commencer à travailler avec nous. Sociétés chimiques, cabinets de conseil en affaires réglementaires et politiques de santé, agences des Nations Unies, associations européennes, ONG internationales et différentes autres sociétés. Certaines entreprises sont simplement apparues, ont passé commande, ont reçu les traductions, ont payé la facture et ont…

  • What do you gain from having a steady translation partner?

    In 2020, 75 new companies decided to start working with us. Chemical companies, regulatory affairs and health policy consultancies, United Nations agencies, European associations, international NGOs and several other companies. Some of them just popped up, ordered, received the translations, paid the bill and said goodbye, while others have become regular clients. Why does it…

  • « Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance

    Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés de plein fouet en 2020. Cependant, de nouvelles opportunités se sont également ouvertes, alors pourquoi ne pas plutôt se concentrer sur ces celles-ci ? L’interprétation simultanée en ligne ou à distance est l’une des bonnes choses…

  • „Hier können wir helfen!“ – Webinare: Wie Sie eine Zoom-Veranstaltung mit Simultandolmetschen souverän durchführen

    Wir könnten uns alle stundenlang über unsere Probleme seit dem Ausbruch der Pandemie im Jahr 2020 unterhalten. Die Krise hat jedoch auch neue Möglichkeiten eröffnet, warum uns nicht einmal darauf konzentrieren? Online- oder Ferndolmetschen haben unsere Arbeitswelt bereichert. Dolmetschen bedeutete früher, dass Sie die Dolmetscher persönlich trafen; sie waren bei der Veranstaltung anwesend, arbeiteten von…

  • Villa Rossa: A Hidden Multicultural Beach Paradise

    There is a small, beautiful village in Greece called Parga, a meeting point for sun and beach lovers from all over the world. Walking the narrow cobblestone alleys or climbing the steps up to the Venetian castle is a multicultural experience with a wealth of languages being spoken as holidaymakers take snapshots of the dreamy…

  • Interprétation en politique

    Dans notre ère actuelle de mondialisation, la politique est également devenue un domaine à multiples facettes qui tente de surmonter les barrières linguistiques et politiques entre les pays (par exemple les Nations Unies ou l’Union européenne) tout en étant constamment entravée par cela. Par conséquent, la médiation linguistique est une question complexe et délicate qui…

  • Dolmetschen in Politik

    In unserer globalisierten Welt ist auch die Politik ein vielfältiger Bereich, in dem versucht wird, sprachliche und politische Barrieren zwischen Ländern zu überwinden (z. B. in den Vereinten Nationen und der Europäischen Union), was von diesen Barrieren ständig erschwert wird. Daher ist Sprachmittlung in der Politik ein kompliziertes und heikles Thema, das von privaten Treffen bis…

  • How to host a Zoom event with simultaneous interpretation confidently

    Are you planning an online event with interpreters on Zoom? But you’ve never done it and find it too challenging? Eurideas Language Experts is now organising free webinars for its clients and other interested parties about the essentials of simultaneous online interpretation. Anyone who received this email or anyone else at your organisation can join.…

  • Sprechen Sie „Agrar“?

    Herausforderungen bei Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie Professionelle Übersetzungsleistungen für einen komplexen Sektor wie die Landwirtschaft anzubieten, ist für Agenturen ohne Fachübersetzer und geeignete Terminologiedatenbanken womöglich schwierig und kompliziert. Bevor ich zur Branche der Sprachdienstleister wechselte, habe ich viele Jahre für Agrarunternehmen gearbeitet. Kürzlich habe ich meine alten Kolleg*innen und Chef*innen kontaktiert, um…