Author: Szabina Korga
-
New Year, New Me – tips for stress-free translation projects
Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to improve our working methods and be more efficient. Easy to say – but how can we make these resolutions work in real life? Project managers often face challenges with their projects and sometimes it is…
-
De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation
Traduction des RCP dans IUCLID Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre un résumé des caractéristiques du produit (RCP) à l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA). Pour obtenir une autorisation de l’Union européenne, ce RCP doit obligatoirement être traduit dans toutes les…
-
Vom SPC-Editor zu IUCLID – Neues Verfahren zur Übersetzung von SPC
SPC-Übersetzungen in IUCLID Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) eine Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) vorlegen. Falls es um eine Zulassung in der gesamten EU geht, muss die SPC in sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden, bevor das Produkt zugelassen werden kann. Bis…
-
Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen
EU-Angelegenheiten gehören seit der Gründung von Eurideas Language Experts im Jahr 2007 zu unseren wichtigsten Spezialgebieten. Unser erstes Agenturbüro für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen haben wir in Brüssel eröffnet und dort, im Herzen der Europäischen Union, sind weiterhin viele unserer wichtigsten Kunden. Im Laufe der Zeit haben wir einen großen Pool an Übersetzern und Dolmetschern für…
-
Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne
Depuis la création de Eurideas Language Experts en 2007, les affaires européennes sont l’une de nos grandes spécialités. Nous avons ouvert notre première agence de traduction et de services d’interprétation à Bruxelles, et bon nombre de nos principaux clients aujourd’hui encore se trouvent là, au cœur de l’Union européenne. Au fil des années, nous avons…
-
We are EU specialists – Providing translations in a wide range of EU policy areas for over a decade
Ever since Eurideas Language Experts was founded in 2007, EU affairs have been one of our major specialisations. We opened our first office for translation and interpreting services in Brussels and many of our main clients are still located there, in the heart of the European Union. Over the years we have built up a…
-
Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?
In der globalisierten Welt von heute, in der Geschäfte keine physischen Grenzen mehr kennen, lautet die Frage nicht, ob mehrsprachige Online-Inhalte (Online Content) für den Geschäftserfolg notwendig sind, sondern vielmehr wie, wann und mit wem sie erstellt oder in Auftrag gegeben werden. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um eine Unternehmenswebseite, eine Produkt-Landing-Page,…
-
Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever
À l’ère de la mondialisation et du commerce sans frontières, la question n’est pas tant de savoir si les contenus multilingues en ligne sont nécessaires au succès d’une entreprise, mais plutôt comment, quand et avec qui les créer ou à qui les confier. Qu’il s’agisse du site web d’une société, de la page de destination…
-
Navigating the Online Content Translation Maze: Unravelling the Challenges
In today’s globalised world, where business knows no physical boundaries, the question isn’t whether multilingual online content is necessary for business success, but rather how, when and with whom to create or commission it. It doesn’t matter whether we’re talking about a company website, a product landing page, an Instagram photo, a Facebook ad or…
-
2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service
La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux partenaires : une agence de traduction et une équipe de design graphique. Une fois la maquette finalisée en anglais, laissez-nous prendre soin de la traduction et de la composition multilingue. Il vous suffit de nous envoyer…