Category: Blog
-
The Importance of Reference Materials – Precision in Translation Part 1
Providing us with your reference materials can make all the difference, enabling us to deliver translations of even higher quality to your benefit. Such resources, including glossaries, style guides and previously translated documents, help our translators capture your unique style and terminology, leading to more accurate translations. Boosting Accuracy Reference materials are indispensable in achieving…
-
No More One-Size-Fits-All Approach
Once upon a time, there was human translation. It was the only option available for anyone wanting to understand a foreign document.But not anymore. The Power of Choice We all like choosing from several options because it gives us a sense of autonomy and control over our decisions. Having a variety of possibilities allows us…
-
2in1: Translation and layouting in one project
Translation of a beautifully designed newsletter, brochure or publication into several languages does not necessarily require two partners: a translation agency and a graphic design team. Once you have created the final artwork in English, let us take care of both the translation and the multilingual typesetting. You simply need to send us the InDesign…
-
Human or machine? There’s a translation solution for everyone
It’s hardly news that today texts are translated not only by people but by machines too. Are those machine translations good for anything? And if so, when and how should you use them? Here’s a pocket guide. Human translation If your text is complex and requires a deep understanding of culture, context, idioms and nuances,…
-
New Year, New Me – tips for stress-free translation projects
Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to improve our working methods and be more efficient. Easy to say – but how can we make these resolutions work in real life? Project managers often face challenges with their projects and sometimes it is…
-
We are EU specialists – Providing translations in a wide range of EU policy areas for over a decade
Ever since Eurideas Language Experts was founded in 2007, EU affairs have been one of our major specialisations. We opened our first office for translation and interpreting services in Brussels and many of our main clients are still located there, in the heart of the European Union. Over the years we have built up a…
-
Navigating the Online Content Translation Maze: Unravelling the Challenges
In today’s globalised world, where business knows no physical boundaries, the question isn’t whether multilingual online content is necessary for business success, but rather how, when and with whom to create or commission it. It doesn’t matter whether we’re talking about a company website, a product landing page, an Instagram photo, a Facebook ad or…
-
The importance of terminology: why is it crucial to involve the client in terminology work?
Saving time and money, ensuring a high-quality product and customer satisfaction – these are just a few of the advantages for the client if they participate in terminology work. The expressions and words that one comes across during translation can be divided into three groups: those which can be considered general vocabulary, i.e. general language;…
-
The beauty of translating chemical texts
As a translation agency originally specialized in EU affairs and politics, our core business used to be translating EU politics and related documents, reports and websites. We first translated a Safety Data Sheet (SDS) in 2012, into 7 EU languages. Due to the complexity of the topic, we analysed the text and concluded that it…
-
A new world beyond translation: Transcreation
Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting. Transcreation = Translation with creativity? In the case…