Author: Franciska Kószás
-
Autumn Interpretation Season: Connecting Voices Across Continents
As autumn arrives, so begins a lively period of conferences, stakeholder meetings and international webinars. These events bring people together to share ideas, strategies and visions for a more connected world. Yet these moments are also fragile. A single missed nuance, an untranslated phrase or an interpreter who isn’t truly attuned to the speaker’s intent can…
-
Sworn Translations: Challenges and Solutions from a Professional Translation Agency
Sworn translations (also known as certified translations) go far beyond accurate linguistic work. They are a legally regulated form of translation, subject to various authorisations, seals and validation procedures, depending on the country. Why are sworn translations so challenging? Rare but critical: multiple countries at once Most clients need a sworn translation for just one…
-
SDS Translation: Small Errors, Big Risks
Translating Safety Data Sheets (SDS) involves more than just converting words from one language to another. These documents are critical for the safe use, transport and storage of chemical substances. Even a minor typo, unclear phrase or inaccurate translation can pose serious risks to human health and safety. In this article, we highlight the most…
-
Proactive SPC Translation: How to Gain Lead Time in the EU Regulatory Process
In the chemical industry, timing is key. The Summary of Product Characteristics (SPC) is central to the EU authorisation process, so any delay in producing compliant translations can jeopardise product launches. One of our clients took a proactive approach: rather than waiting for the updated English draft from ECHA, they asked us to translate the…
-
Proactive SPC Translation: Gaining Lead Time in the EU Regulatory Process
Introduction: staying ahead with proactive SPC translation In the highly regulated chemical sector, timing is critical. Since the Summary of Product Characteristics (SPC) is a cornerstone of the EU authorisation process, any delay in preparing compliant translations can jeopardise product launches. One of our clients adopted a proactive approach: instead of waiting for the updated…
-
How we supported a global chemical industry client with sworn translations in three uncommon language combinations under a tight deadline
The client and the challenge Our client is an international research and regulatory consultancy providing laboratory and field testing, as well as regulatory dossier preparation, to stakeholders in the chemical, agricultural and biocidal sectors. For this project, the client required the sworn translation of an official regulatory document. The challenge lay not only in the…
-
Sworn Translations in Uncommon Language Combinations: Meeting Tight Deadlines in the Chemical Industry
Translating regulatory documents isn’t easy, especially when it involves less common language combinations and tight deadlines. Recently, we supported a global chemical industry client with sworn translations from Dutch into English, Spanish and Portuguese, proving that with the right expertise and workflow, even complex projects can run smoothly. The challenge Our client, an international research…
-
Seamless SPC Translations: Stay on Track with your ECHA Submissions
As the BPC meeting approaches, you’ll soon need a reliable translation partner for your SPC (Summary of Product Characteristics) documents. At Eurideas Language Experts, we provide accurate, professional translations into all 25 required languages – always within the strict ECHA deadlines. Why professional SPC translations matter? Precise SPC translations are key to timely approvals. Navigating…
-
Planning to Export Biostimulants, Biopesticides or Fertilisers in the EU? Language Compliance Is Not Optional
Translation is a regulatory gatekeeper – English is not enough If you’re planning to market a biostimulant, biopesticide or fertiliser product in the European Union, you’re probably familiar with the key documentation requirements: technical dossiers, labels and safety data sheets (SDS). But did you know that how these documents are translated is just as crucial…
-
Multilingual Typesetting Project With Linguistic and Technical Challenges
Background Our partner, an international health policy organisation, is committed to shaping the healthcare environment by informing and engaging decision-makers. For this project – one of several successful collaborations – the organisation entrusted us with the multilingual adaptation of a digital publication aimed at researchers and healthcare professionals involved in planning and implementing lung cancer…